Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 (Timerepeto)時間9月前 (2023/07/29 10:41), 9月前編輯推噓42(45385)
留言133則, 47人參與, 9月前最新討論串9/13 (看更多)
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m 不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分 漢語音系圖 注意ou/au的線 https://i.imgur.com/ccFzfbU.png
德語音系圖 注意ɔ的位置 https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
通用美式英語音系圖 注意ɑ https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
現代英式英語音系圖 注意ɔ https://i.imgur.com/YIezUFE.png
因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號 可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方 其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近 不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐 電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的 自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個 https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
https://youtu.be/Vb3L_YDZzv8?t=405
https://youtu.be/RWY21pwFd9E?t=215
https://youtu.be/AdtLxlttrHg?t=416
聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故 要用哪個字這種語用問題。 想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯 歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好 所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」 德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim 還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡 發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事 這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690598499.A.3CA.html

07/29 11:25, 9月前 , 1F
台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好
07/29 11:25, 1F

07/29 11:25, 9月前 , 2F
用,支援英美德口音
07/29 11:25, 2F

07/29 11:30, 9月前 , 3F
專業推
07/29 11:30, 3F

07/29 11:37, 9月前 , 4F
07/29 11:37, 4F

07/29 11:43, 9月前 , 5F
終於輪到IPA出馬了!
07/29 11:43, 5F

07/29 11:46, 9月前 , 6F
阿噴嗨魔
07/29 11:46, 6F

07/29 11:54, 9月前 , 7F
哈利波特就是翻成哈利波特。
07/29 11:54, 7F

07/29 11:54, 9月前 , 8F
就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。
07/29 11:54, 8F

07/29 11:55, 9月前 , 9F
不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。
07/29 11:55, 9F

07/29 11:55, 9月前 , 10F
因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。
07/29 11:55, 10F

07/29 12:07, 9月前 , 11F
除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。
07/29 12:07, 11F

07/29 12:07, 9月前 , 12F
否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。
07/29 12:07, 12F

07/29 12:12, 9月前 , 13F
樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到
07/29 12:12, 13F

07/29 12:12, 9月前 , 14F
原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3
07/29 12:12, 14F

07/29 12:12, 9月前 , 15F
如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去
07/29 12:12, 15F

07/29 12:12, 9月前 , 16F
驗個智商
07/29 12:12, 16F

07/29 12:13, 9月前 , 17F
你這樣太複雜。他們無法反駁會哭
07/29 12:13, 17F
※ 編輯: Timorepeto (1.169.182.246 臺灣), 07/29/2023 12:55:07

07/29 12:36, 9月前 , 18F
馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾
07/29 12:36, 18F

07/29 12:37, 9月前 , 19F
北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字
07/29 12:37, 19F

07/29 12:40, 9月前 , 20F
推語言學專業。
07/29 12:40, 20F

07/29 12:49, 9月前 , 21F
沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把
07/29 12:49, 21F

07/29 12:49, 9月前 , 22F
哈利改名黑睿
07/29 12:49, 22F

07/29 12:52, 9月前 , 23F
打 “高端” 疫苗的人 還好意思說別人統戰
07/29 12:52, 23F

07/29 12:53, 9月前 , 24F
那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬
07/29 12:53, 24F

07/29 12:57, 9月前 , 25F
這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公
07/29 12:57, 25F

07/29 12:57, 9月前 , 26F
布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本
07/29 12:57, 26F

07/29 12:57, 9月前 , 27F
海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以
07/29 12:57, 27F

07/29 12:57, 9月前 , 28F
去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛
07/29 12:57, 28F

07/29 13:00, 9月前 , 29F
到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事?
07/29 13:00, 29F

07/29 13:02, 9月前 , 30F
抓到舔共媒體了
07/29 13:02, 30F

07/29 13:02, 9月前 , 31F

07/29 13:05, 9月前 , 32F
題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可
07/29 13:05, 32F

07/29 13:05, 9月前 , 33F
能是美國人唸不好或是不習慣唸
07/29 13:05, 33F

07/29 13:07, 9月前 , 34F
不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前
07/29 13:07, 34F

07/29 13:07, 9月前 , 35F
最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字
07/29 13:07, 35F

07/29 13:08, 9月前 , 36F
這一年來他們都沒覺得不對勁嗎
07/29 13:08, 36F

07/29 13:17, 9月前 , 37F
推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的
07/29 13:17, 37F

07/29 13:17, 9月前 , 38F
正確性
07/29 13:17, 38F
還有 55 則推文
07/29 16:24, 9月前 , 94F
這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說
07/29 16:24, 94F

07/29 16:24, 9月前 , 95F
你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名
07/29 16:24, 95F

07/29 16:24, 9月前 , 96F
但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了
07/29 16:24, 96F

07/29 16:25, 9月前 , 97F
這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫
07/29 16:25, 97F

07/29 16:25, 9月前 , 98F
如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫
07/29 16:25, 98F

07/29 16:25, 9月前 , 99F
前一部諾蘭執導的「天能」,歐本海默這個人名就有
07/29 16:25, 99F

07/29 16:25, 9月前 , 100F
出現過了
07/29 16:25, 100F

07/29 16:25, 9月前 , 101F
一樣的導演,上一部叫「歐」本,現在叫「奧」本
07/29 16:25, 101F

07/29 16:25, 9月前 , 102F
翻譯不連貫,比翻譯不精準還來的糟糕
07/29 16:25, 102F

07/29 16:28, 9月前 , 103F
你去問片商 天能是華納 奧本海默是環球 片商做不一
07/29 16:28, 103F

07/29 16:28, 9月前 , 104F
樣的翻譯 是要怎麼連貫?
07/29 16:28, 104F

07/29 16:30, 9月前 , 105F
而且官方只有建議 沒有強制和統一規定 除非做出統
07/29 16:30, 105F

07/29 16:30, 9月前 , 106F
一規定 要不然怎麼翻都沒辦法管
07/29 16:30, 106F

07/29 16:33, 9月前 , 107F
07/29 16:33, 107F

07/29 16:42, 9月前 , 108F
這就是大家一直在講的問題啊,譯者對於翻譯人名
07/29 16:42, 108F

07/29 16:42, 9月前 , 109F
本來就是要優先參考當地慣有,或是通俗譯名
07/29 16:42, 109F

07/29 16:42, 9月前 , 110F
這就是標準SOP阿,不是你覺得怎樣合適去改的
07/29 16:42, 110F

07/29 16:42, 9月前 , 111F
天能的台版翻譯者就有做到這點阿,他一定有先查過
07/29 16:42, 111F

07/29 16:42, 9月前 , 112F
所以他選擇使用「歐」本,而不是奧本
07/29 16:42, 112F

07/29 16:42, 9月前 , 113F
這跟片商是不是同一間沒關係,而是有沒有心去做本
07/29 16:42, 113F

07/29 16:43, 9月前 , 114F
地化,有心就會去查符合本地化的詞彙
07/29 16:43, 114F

07/29 17:21, 9月前 , 115F
這東西就是政治問題,既然是政治角度真實音譯是什
07/29 17:21, 115F

07/29 17:21, 9月前 , 116F
麼已然不重要。
07/29 17:21, 116F

07/29 19:50, 9月前 , 117F
自己都說是不同片商了還要要求絕對一致的翻譯是有
07/29 19:50, 117F

07/29 19:50, 9月前 , 118F
什麼毛病
07/29 19:50, 118F

07/29 19:50, 9月前 , 119F
不說我還以為諾蘭宇宙真的成型了
07/29 19:50, 119F

07/29 20:26, 9月前 , 120F
07/29 20:26, 120F

07/29 20:27, 9月前 , 121F
環球的翻譯比較混
07/29 20:27, 121F

07/29 22:07, 9月前 , 122F
專業文推
07/29 22:07, 122F

07/29 22:15, 9月前 , 123F
不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的
07/29 22:15, 123F

07/29 22:15, 9月前 , 124F
哈利波特
07/29 22:15, 124F

07/29 22:39, 9月前 , 125F
不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說
07/29 22:39, 125F

07/30 06:36, 9月前 , 126F
長知識專業推,也推最後一段
07/30 06:36, 126F

07/30 07:34, 9月前 , 127F
連在專業文底下也可以吵真的很無聊 想吵政治可以去
07/30 07:34, 127F

07/30 07:34, 9月前 , 128F
政黑戰到天荒地老也沒人會阻止
07/30 07:34, 128F

07/30 10:55, 9月前 , 129F
樓上oops台灣也可以砸錢把人才搶回來啊==台灣給翻
07/30 10:55, 129F

07/30 10:55, 9月前 , 130F
譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。
07/30 10:55, 130F

07/30 18:18, 9月前 , 131F
詐騙 89問題 販毒當網紅 這是政府的問題吧 又要推
07/30 18:18, 131F

07/30 18:18, 9月前 , 132F
給別人??
07/30 18:18, 132F

07/31 02:52, 9月前 , 133F
推這篇
07/31 02:52, 133F
文章代碼(AID): #1an7nZFA (movie)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1an7nZFA (movie)