Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 (Serenity)時間9月前 (2023/07/28 19:32), 9月前編輯推噓97(11316258)
留言387則, 59人參與, 9月前最新討論串5/13 (看更多)
※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言: : 原文43 : 爭論那麼多 : 我發現沒有一個人去實際考察 : 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 : 我先把時間設定在1945年前後 : 因為投下原子彈促使日本投降 : 從而結束了中日之間長達八年的戰爭 : 對中方意義甚大 : 中國媒體和知識分子不可能不關注 : 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名 : 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在 : 剛剛好有找到四篇談到他的 你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個 地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。 白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不 會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」 的存在。 就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一 天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題, 也或許是空氣品質出了問題。 第一篇底下有網友這麼說: CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看 到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜 劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎? 至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/ 國家當代學術界通用的譯名為主。 通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是 叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注 意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去 思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看 ,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。 : 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉 : 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯 : https://imgur.com/FugtD91
p.22 : 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥 : 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉 : 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9 : https://imgur.com/B17miMm
: 同樣使用奧本海麥的譯名 : 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1 : https://imgur.com/GdpYZQQ
: 也是奧本海麥 : 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面 : https://imgur.com/GNIwSEE
: 則翻為奧本漢姆 : 即便譯名跟現今稍有不同 : 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分 : 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本" : 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小 : 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解 : 個人猜想1949年有些相關知識分子來台 : 自然沿用了"奧本"的譯名 : 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690543938.A.FD0.html

07/28 19:33, 9月前 , 1F
可以看我的補充
07/28 19:33, 1F

07/28 19:37, 9月前 , 2F
那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫
07/28 19:37, 2F

07/28 19:40, 9月前 , 3F
現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文
07/28 19:40, 3F
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢 竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位 總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可 管。 譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆 最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。

07/28 19:41, 9月前 , 4F
就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數
07/28 19:41, 4F

07/28 19:41, 9月前 , 5F
這還能硬凹 不知道是三小
07/28 19:41, 5F

07/28 19:42, 9月前 , 6F
不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?
07/28 19:42, 6F

07/28 19:42, 9月前 , 7F
爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊
07/28 19:42, 7F

07/28 19:43, 9月前 , 8F
以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後
07/28 19:43, 8F

07/28 19:43, 9月前 , 9F
有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊
07/28 19:43, 9F

07/28 19:43, 9月前 , 10F
靠北是有用
07/28 19:43, 10F

07/28 19:43, 9月前 , 11F
要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國
07/28 19:43, 11F

07/28 19:45, 9月前 , 12F
造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國
07/28 19:45, 12F

07/28 19:45, 9月前 , 13F
除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就
07/28 19:45, 13F

07/28 19:45, 9月前 , 14F
不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都
07/28 19:45, 14F

07/28 19:45, 9月前 , 15F
讀物理系膩 :3
07/28 19:45, 15F

07/28 19:45, 9月前 , 16F
考據以前的中國譯名 是奧本 我不覺得能合理化什麼
07/28 19:45, 16F

07/28 19:46, 9月前 , 17F

07/28 19:47, 9月前 , 18F
某報是用巴赫喔 呵呵呵
07/28 19:47, 18F

07/28 19:49, 9月前 , 19F
又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY
07/28 19:49, 19F

07/28 19:50, 9月前 , 20F
1989年台灣還是有奧本海默譯名
07/28 19:50, 20F

07/28 19:50, 9月前 , 21F

07/28 19:50, 9月前 , 22F
稱不上過時吧
07/28 19:50, 22F

07/28 19:51, 9月前 , 23F
舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞
07/28 19:51, 23F

07/28 19:52, 9月前 , 24F
你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語
07/28 19:52, 24F

07/28 19:52, 9月前 , 25F
難這個字忘了簡轉繁就會裝死不敢提了
07/28 19:52, 25F

07/28 19:52, 9月前 , 26F
這個譯名在台灣沒有消失過
07/28 19:52, 26F

07/28 19:53, 9月前 , 27F
當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦
07/28 19:53, 27F

07/28 19:53, 9月前 , 28F
重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的
07/28 19:53, 28F

07/28 19:53, 9月前 , 29F

07/28 19:53, 9月前 , 30F
同樣的東西你去估狗可以找到一堆奧巴馬
07/28 19:53, 30F

07/28 19:54, 9月前 , 31F
另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧
07/28 19:54, 31F

07/28 19:54, 9月前 , 32F
我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的
07/28 19:54, 32F

07/28 19:54, 9月前 , 33F
舔你媽B倒是舔的很爽 :3
07/28 19:54, 33F

07/28 19:55, 9月前 , 34F
在台灣沒有消失過?
07/28 19:55, 34F

07/28 19:55, 9月前 , 35F
有人愛偷懶簡轉繁O
07/28 19:55, 35F

07/28 19:55, 9月前 , 36F
嗯嗯,請不要對號入座
07/28 19:55, 36F

07/28 19:55, 9月前 , 37F
1973年能簡轉繁蠻厲害的
07/28 19:55, 37F

07/28 19:55, 9月前 , 38F
何況你圖片附的哥丁根大學 正確翻譯叫哥廷根
07/28 19:55, 38F
還有 309 則推文
還有 1 段內文
07/28 23:05, 9月前 , 348F
有夠無聊 還可以吵這麼久 :3
07/28 23:05, 348F

07/28 23:18, 9月前 , 349F
支語警察能不能滾一邊去?
07/28 23:18, 349F

07/28 23:21, 9月前 , 350F
好笑的是支語警察自己用支語渾然不覺
07/28 23:21, 350F

07/28 23:22, 9月前 , 351F
07/28 23:22, 351F

07/28 23:39, 9月前 , 352F
畢竟是台灣人
07/28 23:39, 352F

07/28 23:39, 9月前 , 353F
這種文字的影響力真的很神奇。我小學中學在馬來西亞
07/28 23:39, 353F

07/28 23:39, 9月前 , 354F
唸,當時是“台灣”為教育主流,至今我的記憶裡仍是
07/28 23:39, 354F

07/28 23:39, 9月前 , 355F
歐本海默
07/28 23:39, 355F

07/28 23:39, 9月前 , 356F
而我根本不記得在哪看過
07/28 23:39, 356F

07/28 23:39, 9月前 , 357F
1.5博:打造高質量MIT產業
07/28 23:39, 357F

07/29 00:01, 9月前 , 358F
推你
07/29 00:01, 358F

07/29 00:19, 9月前 , 359F
說的有理 這就是翻譯的專業所在
07/29 00:19, 359F

07/29 01:09, 9月前 , 360F
精障嘴臭仔滾回政黑好嗎
07/29 01:09, 360F

07/29 02:55, 9月前 , 361F
支語警察真的很無聊耶! 一堆人連奧本海默是誰 大概
07/29 02:55, 361F

07/29 02:55, 9月前 , 362F
其實小時候寫的不是簡體字 去比對就知道跟大陸的簡
07/29 02:55, 362F

07/29 02:55, 9月前 , 363F
體字完全不一樣 算不知哪來的簡寫字(?)
07/29 02:55, 363F

07/29 02:56, 9月前 , 364F
都要先Google 誰Care是念歐本還是奧本呀
07/29 02:56, 364F

07/29 03:30, 9月前 , 365F
就像周杰倫在中國叫周杰陀
07/29 03:30, 365F

07/29 03:46, 9月前 , 366F
佛羅倫斯頗呵很好笑欸 推
07/29 03:46, 366F

07/29 06:10, 9月前 , 367F
選舉到了,中共有毒論就浮出來騙選票了…那你他媽的
07/29 06:10, 367F

07/29 06:10, 9月前 , 368F
綠党立委都光明正大在議會用愛奇藝追劇,行政院長都
07/29 06:10, 368F

07/29 06:10, 9月前 , 369F
在看抖音,不應該進台灣監獄做思想改造?!在這邊爭
07/29 06:10, 369F

07/29 06:10, 9月前 , 370F
是台灣還中國的翻譯是…翻得接近譯音又不出戲就好,
07/29 06:10, 370F

07/29 06:10, 9月前 , 371F
管那麼多…連總統行政院都講質量而不是品質了,還不
07/29 06:10, 371F

07/29 06:10, 9月前 , 372F
趕緊上書去批評?!
07/29 06:10, 372F

07/29 06:47, 9月前 , 373F
好的,奧本海默
07/29 06:47, 373F

07/29 10:03, 9月前 , 374F
最懂支語的支語警察 平常都不知道在看哪種網站
07/29 10:03, 374F

07/29 10:03, 9月前 , 375F
有夠懂支語的wwwww
07/29 10:03, 375F

07/29 10:12, 9月前 , 376F
open不會發音我教你
07/29 10:12, 376F

07/29 10:12, 9月前 , 377F
這是教育程度問題
07/29 10:12, 377F

07/29 13:35, 9月前 , 378F
這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚
07/29 13:35, 378F

07/29 14:09, 9月前 , 379F
就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?
07/29 14:09, 379F

07/29 14:09, 9月前 , 380F
推這篇
07/29 14:09, 380F

07/29 14:43, 9月前 , 381F
好噢文組
07/29 14:43, 381F

07/30 04:24, 9月前 , 382F
看ptt就會懂支語啦,一堆人講支語講很爽
07/30 04:24, 382F

07/31 03:21, 9月前 , 383F
學界會直接看原文,中譯怎麼翻沒人在乎,說到底台
07/31 03:21, 383F

07/31 03:21, 9月前 , 384F
灣就沒有正統翻譯這種東西,都是看能不能讓人接受
07/31 03:21, 384F

07/31 03:21, 9月前 , 385F
07/31 03:21, 385F

08/01 18:10, 9月前 , 386F
同意 好的翻譯就像氧氣 自然最重要
08/01 18:10, 386F

08/02 23:41, 9月前 , 387F
嘻嘻哈哈的支語警察
08/02 23:41, 387F
文章代碼(AID): #1amwT2_G (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1amwT2_G (movie)