[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 (Ivy)時間9月前 (2023/07/30 19:57), 9月前編輯推噓20(24424)
留言52則, 30人參與, 9月前最新討論串13/13 (看更多)
我比較在意的是直到現在還是沒有台灣人願意為Cillian Murphy正名 不管是中國還是香港的譯名都比台灣妖魔鬼怪的“席尼”墨菲正確多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690718224.A.150.html

07/30 20:01, 9月前 , 1F
其他人都怎麼翻啊?席尼聽起來跟Cillian一點都不像
07/30 20:01, 1F

07/30 20:05, 9月前 , 2F
唭哩岸?
07/30 20:05, 2F

07/30 20:09, 9月前 , 3F
琪理岸墨菲
07/30 20:09, 3F

07/30 20:16, 9月前 , 4F
我記得敦克爾克的預告翻譯是對的,翻成奇利安墨菲
07/30 20:16, 4F

07/30 20:16, 9月前 , 5F
,又用錯的嗎
07/30 20:16, 5F

07/30 20:16, 9月前 , 6F
曲里安莫菲
07/30 20:16, 6F

07/30 20:17, 9月前 , 7F
齊禮安墨菲?XD
07/30 20:17, 7F

07/30 20:17, 9月前 , 8F
雞李安莫菲
07/30 20:17, 8F

07/30 20:27, 9月前 , 9F
雞你按摸飛
07/30 20:27, 9F

07/30 20:28, 9月前 , 10F
奇里安墨菲
07/30 20:28, 10F

07/30 20:33, 9月前 , 11F
麒麟 默飛
07/30 20:33, 11F

07/30 20:47, 9月前 , 12F
放心 台灣智障媒體只會用台灣XXX或電影腳色稱呼人
07/30 20:47, 12F

07/30 20:47, 9月前 , 13F
家 真名不重要
07/30 20:47, 13F

07/30 21:06, 9月前 , 14F
拼音差不多就好了,還在那邊計較每個音很無聊
07/30 21:06, 14F

07/30 21:12, 9月前 , 15F
你開心就好
07/30 21:12, 15F

07/30 21:20, 9月前 , 16F
抄板上的討論...
07/30 21:20, 16F
你可以找一下最早討論的是誰

07/30 21:25, 9月前 , 17F
不是第一次討論 不然唭哩岸墨菲怎麼來的
07/30 21:25, 17F

07/30 21:48, 9月前 , 18F
希望改+1 在那席尼席尼...和稀泥...,況且Joaquin P
07/30 21:48, 18F

07/30 21:48, 9月前 , 19F
hoenix都可以從「喬昆菲尼克斯」改成音更正確的「瓦
07/30 21:48, 19F

07/30 21:48, 9月前 , 20F
昆菲尼克斯」了
07/30 21:48, 20F

07/30 21:58, 9月前 , 21F
我記得是席林莫非
07/30 21:58, 21F

07/30 21:59, 9月前 , 22F
抱歉我記錯哈哈
07/30 21:59, 22F

07/30 22:11, 9月前 , 23F
發音跟Killian一樣 國語本來就沒有Ki這個音
07/30 22:11, 23F

07/30 22:12, 9月前 , 24F
國語最接近是奇 其實台語的去更接近
07/30 22:12, 24F

07/30 22:13, 9月前 , 25F
拼音在某些場合其實是很講究中文用詞的
07/30 22:13, 25F

07/30 22:13, 9月前 , 26F
Webb 就是一例
07/30 22:13, 26F

07/30 22:14, 9月前 , 27F
反正席跟奇都不對 一個是Si 一個是Chi 都不是Ki
07/30 22:14, 27F

07/30 22:14, 9月前 , 28F
當年聽到米高佐敦時覺得這名字超酷,聯想不到是指誰
07/30 22:14, 28F

07/30 22:15, 9月前 , 29F
為什麼不是花昆?
07/30 22:15, 29F

07/30 22:40, 9月前 , 30F
克里斯多夫諾蘭 變成 基斯杜化溢蠙?
07/30 22:40, 30F

07/30 23:01, 9月前 , 31F
無聊
07/30 23:01, 31F

07/30 23:15, 9月前 , 32F
希望改+1
07/30 23:15, 32F

07/30 23:15, 9月前 , 33F
葛倫霍也希望改掉
07/30 23:15, 33F
※ 編輯: ivyhoney (1.200.169.50 臺灣), 07/31/2023 00:16:07

07/31 00:16, 9月前 , 34F
好啦,總統會投你臭塔綠班啦可以了嗎?
07/31 00:16, 34F

07/31 00:37, 9月前 , 35F
這篇柵欄又破了
07/31 00:37, 35F

07/31 01:56, 9月前 , 36F
這就想到到了國外跟人聊天,才知道中文很多外國名譯
07/31 01:56, 36F

07/31 01:56, 9月前 , 37F
根本跟本地人發音不同
07/31 01:56, 37F

07/31 02:08, 9月前 , 38F
台灣很多都亂翻又不統一
07/31 02:08, 38F

07/31 02:09, 9月前 , 39F
不過我們自己的名字羅馬拼音也是亂拼就是了
07/31 02:09, 39F

07/31 02:18, 9月前 , 40F
當初這見鬼的席尼到底是誰翻的,叫錯名字超沒禮貌的
07/31 02:18, 40F

07/31 02:53, 9月前 , 41F
唭哩岸莫非
07/31 02:53, 41F

07/31 03:42, 9月前 , 42F
有些外語好像當初是用閩南語或廣東話翻的
07/31 03:42, 42F

07/31 06:12, 9月前 , 43F
把人家的名字叫對,是一種基本尊重和禮貌
07/31 06:12, 43F
名字叫錯真的丟臉又無禮! 從上映前到現在光電影版就可以看到一堆“席尼”墨菲,前面有幾樓還覺得沒有問題,台 灣人果然是個不肯承認錯誤的民族...電影都白看了 ※ 編輯: ivyhoney (1.200.169.50 臺灣), 07/31/2023 12:04:44

07/31 16:43, 9月前 , 44F
美國堂堂電影大國一堆外語都照他們自己的意去念的
07/31 16:43, 44F

07/31 16:43, 9月前 , 45F
,民族XD
07/31 16:43, 45F

07/31 16:43, 9月前 , 46F
有沒有必要這麼可悲
07/31 16:43, 46F

07/31 20:44, 9月前 , 47F
唭哩岸
07/31 20:44, 47F

08/02 18:19, 9月前 , 48F
基諾李維表示:
08/02 18:19, 48F

08/02 18:22, 9月前 , 49F
宮城都被翻成良田而非良太了 席尼就勉強接受吧
08/02 18:22, 49F

08/02 18:24, 9月前 , 50F
先把你同事和同學的名字都搞清楚比較重要吧
08/02 18:24, 50F

08/02 18:25, 9月前 , 51F
照你這邏輯 一堆人蠻真的丟臉無禮 連每天相處的人
08/02 18:25, 51F

08/02 18:25, 9月前 , 52F
的名字的字都會搞錯
08/02 18:25, 52F
文章代碼(AID): #1anb0G5G (movie)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1anb0G5G (movie)