Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 (Peter Cheng)時間9月前 (2023/07/28 22:26), 編輯推噓51(52186)
留言139則, 50人參與, 9月前最新討論串8/13 (看更多)
不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 默」的事情。 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』 ?」。 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住 民的身份認同議題)。 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何? 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的? 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.186.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690554413.A.874.html

07/28 22:31, 9月前 , 1F
這的確值得好好討論
07/28 22:31, 1F

07/28 22:36, 9月前 , 2F
這種討論有意義多了
07/28 22:36, 2F

07/28 22:36, 9月前 , 3F
那些迫害口音不同的根本跟納粹一個樣
07/28 22:36, 3F

07/28 22:36, 9月前 , 4F
這世界不需要那麼多的敵對意識
07/28 22:36, 4F

07/28 22:37, 9月前 , 5F
07/28 22:37, 5F

07/28 22:38, 9月前 , 6F
補上B站翻譯的諾蘭訪談,有興趣的版友可看,開頭滿
07/28 22:38, 6F

07/28 22:38, 9月前 , 7F
快就有這段口音的部份;也歡迎版友可協助補上原版
07/28 22:38, 7F

07/28 22:38, 9月前 , 8F
07/28 22:38, 8F

07/28 22:40, 9月前 , 9F
等下神父就要來靠邀你們看B站果然愛支化了XDDD
07/28 22:40, 9F

07/28 22:40, 9月前 , 10F
我自己在看諾蘭訪談時,其實第一時間閃過的念頭就
07/28 22:40, 10F

07/28 22:40, 9月前 , 11F
是在呼應這段劇情,這種經歷勢必不會只是諾蘭一個
07/28 22:40, 11F

07/28 22:40, 9月前 , 12F
人的,我相信許多人都會碰到類似的經驗。剛好趁著
07/28 22:40, 12F

07/28 22:40, 9月前 , 13F
這次討論提出分享。
07/28 22:40, 13F

07/28 22:40, 9月前 , 14F
但真的拜託不要噴我看B站啊…….orz
07/28 22:40, 14F

07/28 22:41, 9月前 , 15F
有些東西看完還是會再轉化的QQ
07/28 22:41, 15F

07/28 22:42, 9月前 , 16F
這樣不管是德語或英語唸法都是錯的,應該聽希伯來文
07/28 22:42, 16F

07/28 22:44, 9月前 , 17F
我再補一個橋段,就是關於原典和翻譯,當時奧本海
07/28 22:44, 17F

07/28 22:44, 9月前 , 18F
默也是和共產黨女友針對「財產」和「所有權」,前
07/28 22:44, 18F

07/28 22:44, 9月前 , 19F
者也是笑著說我不是看美國翻譯版本,我是看原典~
07/28 22:44, 19F

07/28 22:45, 9月前 , 20F
推你這篇的發現和討論~
07/28 22:45, 20F

07/28 22:46, 9月前 , 21F
https://ppt.cc/frvaNx 3:24也有提到
07/28 22:46, 21F

07/28 22:47, 9月前 , 22F
話說如果用台語發音好像要變「黑本」了XDD
07/28 22:47, 22F

07/28 23:02, 9月前 , 23F
應該說台灣物理學界普遍都用歐本海默
07/28 23:02, 23F

07/28 23:03, 9月前 , 24F
專有名詞部分真的要跟台灣學界同步會比較好~
07/28 23:03, 24F

07/28 23:04, 9月前 , 25F
打 “高端” 疫苗的人 是不是也被統戰了?
07/28 23:04, 25F

07/28 23:05, 9月前 , 26F
舉例 雷射對岸叫激光 矽對岸叫硅 核融合叫核聚變
07/28 23:05, 26F

07/28 23:05, 9月前 , 27F
推。不過我還是習慣歐本海默,跟薛丁格一樣。
07/28 23:05, 27F

07/28 23:06, 9月前 , 28F
自己愛打 “高端” 疫苗 然後說別人用支語?
07/28 23:06, 28F

07/28 23:06, 9月前 , 29F
另外 我印象我看到歐本海默是在別鬧了 費曼先生
07/28 23:06, 29F

07/28 23:06, 9月前 , 30F
因為台灣科普書 通常會參考 台灣學術界的命名方式
07/28 23:06, 30F

07/28 23:07, 9月前 , 31F
樓上你那個會被天下黑嗆吧?
07/28 23:07, 31F

07/28 23:07, 9月前 , 32F
其實現在會出來抗議的,其實原本都不知道他之前的譯
07/28 23:07, 32F

07/28 23:07, 9月前 , 33F
我相信科普書和科學雜誌對於這些譯名都會有統一翻法
07/28 23:07, 33F

07/28 23:08, 9月前 , 34F
名常用歐本,大概十個有九個也沒真的看過電影。
07/28 23:08, 34F

07/28 23:08, 9月前 , 35F
所以我也非常困惑 怎麼這麼一部電影譯名部分會沒同
07/28 23:08, 35F

07/28 23:09, 9月前 , 36F
步? 嚴格上說 這算很大的包!
07/28 23:09, 36F

07/28 23:09, 9月前 , 37F
是翻譯出包。只是出在片名上真的很掉漆……
07/28 23:09, 37F

07/28 23:09, 9月前 , 38F
科普書和科學雜誌...要看譯者是誰,譯者夠大牌亂譯
07/28 23:09, 38F

07/28 23:10, 9月前 , 39F
編輯還不敢講話。
07/28 23:10, 39F
還有 60 則推文
07/29 07:26, 9月前 , 100F
題了,而是早就成為空氣中的一部分,自小就要學習面
07/29 07:26, 100F

07/29 07:26, 9月前 , 101F
對,想圍堵根本圍堵不住的。
07/29 07:26, 101F

07/29 07:36, 9月前 , 102F
支語警察自己腦波弱容易被洗腦 就以為大家都跟他們
07/29 07:36, 102F

07/29 07:36, 9月前 , 103F
一樣
07/29 07:36, 103F

07/29 07:44, 9月前 , 104F
說到抖音歌 年初的時候台南議會才上演了藍綠同樂會
07/29 07:44, 104F

07/29 07:45, 9月前 , 105F
市長+一堆藍綠議員大家一起和樂融融唱支那流行歌
07/29 07:45, 105F

07/29 07:47, 9月前 , 106F
平常在那邊擔心統戰影響下一代的 這時候反而好像都
07/29 07:47, 106F

07/29 07:47, 9月前 , 107F
沒什麼關係
07/29 07:47, 107F

07/29 07:52, 9月前 , 108F
講到幼稚園,現在叫幼兒園,跟對面一樣
07/29 07:52, 108F

07/29 07:53, 9月前 , 109F
怎麼沒看過支語警察跟政府抱怨
07/29 07:53, 109F

07/29 07:53, 9月前 , 110F
用詞一樣就會被洗腦統戰這個邏輯不知道哪來的
07/29 07:53, 110F

07/29 07:56, 9月前 , 111F
譯名不過就是約定成俗,有個最多人習慣的而已
07/29 07:56, 111F

07/29 07:57, 9月前 , 112F
NBA球星看台灣新聞報導每個人都有五六個譯名吧
07/29 07:57, 112F

07/29 08:14, 9月前 , 113F
這在前面推文都提到爛掉然後依然沒人講到這個,到
07/29 08:14, 113F

07/29 08:14, 9月前 , 114F
底進電影院的人有沒有從頭看到尾我都很好奇,還是
07/29 08:14, 114F

07/29 08:14, 9月前 , 115F
根本只看片名
07/29 08:14, 115F

07/29 09:13, 9月前 , 116F
人家在講譯名的共匪統戰 你瞎扯什麼種族發音 笑死
07/29 09:13, 116F

07/29 09:15, 9月前 , 117F
你會把川普當特朗普一直叫嗎
07/29 09:15, 117F

07/29 09:25, 9月前 , 118F
不是,要講發音才是真的沒有奧的音,被中國人當成
07/29 09:25, 118F

07/29 09:25, 9月前 , 119F
奧的,實際上更接近阿的音
07/29 09:25, 119F

07/29 09:31, 9月前 , 120F
確實
07/29 09:31, 120F

07/29 09:50, 9月前 , 121F
口音問題不是美國人聽不出來有差
07/29 09:50, 121F

07/29 11:08, 9月前 , 122F
是啊!意識形態 vs. 藝術專業
07/29 11:08, 122F

07/29 11:17, 9月前 , 123F
對自己沒信心的人才會覺得講幾句話就被人洗腦
07/29 11:17, 123F

07/29 11:17, 9月前 , 124F
語言就是好用的自動留下來 不好用的自然淘汰
07/29 11:17, 124F

07/29 11:18, 9月前 , 125F
就拿"小三"這個詞來說吧 你看三立新聞用得多開心
07/29 11:18, 125F

07/29 11:19, 9月前 , 126F
怎麼這時候就不覺得自己是被洗腦了?
07/29 11:19, 126F

07/29 11:20, 9月前 , 127F
這篇討論有意義多了
07/29 11:20, 127F

07/29 14:36, 9月前 , 128F
IKEA
07/29 14:36, 128F

07/29 15:21, 9月前 , 129F
推這篇理性討論!
07/29 15:21, 129F

07/29 15:52, 9月前 , 130F
我物理系所 根本沒差異 唸英文就好
07/29 15:52, 130F

07/29 15:52, 9月前 , 131F
歐本 奧本 有差嗎.....
07/29 15:52, 131F

07/29 15:54, 9月前 , 132F
雖然 我以前唸書 也都是念到歐本海默..
07/29 15:54, 132F

07/29 16:33, 9月前 , 133F
現在還會吵,很好啊,再過10年中國化會更明顯
07/29 16:33, 133F

07/29 16:34, 9月前 , 134F
大概也吵不起來了
07/29 16:34, 134F

07/29 17:43, 9月前 , 135F
我也支持在地化,但在地化也是被一群熱愛英文日文不
07/29 17:43, 135F

07/29 17:43, 9月前 , 136F
愛中文的摧毀更多
07/29 17:43, 136F

07/29 17:44, 9月前 , 137F
每否定一次在地化,自身語言文字就更衰弱
07/29 17:44, 137F

07/29 20:21, 9月前 , 138F
不是厄本就好
07/29 20:21, 138F

07/30 01:24, 9月前 , 139F
絕不覺得自己是中國人是一回事 但洗一洗好感上升
07/30 01:24, 139F
文章代碼(AID): #1amz0jXq (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1amz0jXq (movie)