Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

看板movie作者 (手邊沒電腦)時間9月前 (2023/07/28 18:46), 9月前編輯推噓31(31013)
留言44則, 37人參與, 9月前最新討論串4/13 (看更多)
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後 因為投下原子彈促使日本投降 從而結束了中日之間長達八年的戰爭 對中方意義甚大 中國媒體和知識分子不可能不關注 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在 剛剛好有找到四篇談到他的 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯 https://imgur.com/FugtD91
p.22 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9 https://imgur.com/B17miMm
同樣使用奧本海麥的譯名 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1 https://imgur.com/GdpYZQQ
也是奧本海麥 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面 https://imgur.com/GNIwSEE
則翻為奧本漢姆 即便譯名跟現今稍有不同 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本" 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解 個人猜想1949年有些相關知識分子來台 自然沿用了"奧本"的譯名 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今 補充一下 "歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後 https://imgur.com/Ya887Vg
但此時"奧本"也同樣在使用 https://imgur.com/a8iqFaB
甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞 https://imgur.com/tNKQsdu
https://imgur.com/vRSmatY
(以上兩圖片同為中央日報) https://imgur.com/a35sIub
(此為聯合報) 同是報導楊振甯李政道的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html

07/28 18:57, 9月前 , 1F
research nice
07/28 18:57, 1F

07/28 18:59, 9月前 , 2F
長知識了
07/28 18:59, 2F

07/28 19:06, 9月前 , 3F
XD
07/28 19:06, 3F
※ 編輯: u10400068 (61.216.26.1 臺灣), 07/28/2023 19:32:30

07/28 19:21, 9月前 , 4F
推查證
07/28 19:21, 4F

07/28 19:24, 9月前 , 5F
推認真文
07/28 19:24, 5F

07/28 19:27, 9月前 , 6F
推認真查證
07/28 19:27, 6F

07/28 19:29, 9月前 , 7F
推考證 吵架有所本才好玩
07/28 19:29, 7F

07/28 19:29, 9月前 , 8F
認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名
07/28 19:29, 8F

07/28 19:35, 9月前 , 9F
推認真查證
07/28 19:35, 9F

07/28 19:39, 9月前 , 10F
這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適?
07/28 19:39, 10F

07/28 19:41, 9月前 , 11F
查證給推
07/28 19:41, 11F

07/28 19:46, 9月前 , 12F
認真推
07/28 19:46, 12F

07/28 19:50, 9月前 , 13F
推查證
07/28 19:50, 13F

07/28 19:55, 9月前 , 14F
推實事求是
07/28 19:55, 14F

07/28 19:59, 9月前 , 15F
認真推
07/28 19:59, 15F

07/28 19:59, 9月前 , 16F
但我懷疑你是在統戰
07/28 19:59, 16F

07/28 20:05, 9月前 , 17F
認真查證推
07/28 20:05, 17F

07/28 20:41, 9月前 , 18F
XDDD。說真的 完全不在意
07/28 20:41, 18F

07/28 20:42, 9月前 , 19F
英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好
07/28 20:42, 19F

07/28 20:44, 9月前 , 20F
看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了
07/28 20:44, 20F

07/28 20:45, 9月前 , 21F
就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義
07/28 20:45, 21F

07/28 21:12, 9月前 , 22F
無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的
07/28 21:12, 22F

07/28 21:16, 9月前 , 23F
至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是
07/28 21:16, 23F

07/28 21:16, 9月前 , 24F
種進步吧
07/28 21:16, 24F

07/28 21:45, 9月前 , 25F
本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了
07/28 21:45, 25F

07/28 22:01, 9月前 , 26F
考據給推
07/28 22:01, 26F

07/28 23:00, 9月前 , 27F
推考證
07/28 23:00, 27F

07/28 23:01, 9月前 , 28F
但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題
07/28 23:01, 28F

07/28 23:03, 9月前 , 29F
07/28 23:03, 29F

07/28 23:34, 9月前 , 30F
這篇有料
07/28 23:34, 30F

07/28 23:37, 9月前 , 31F
有憑有據推
07/28 23:37, 31F

07/29 00:23, 9月前 , 32F
推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文
07/29 00:23, 32F

07/29 01:29, 9月前 , 33F
有考究有推xD
07/29 01:29, 33F

07/29 01:33, 9月前 , 34F
研究精神給推
07/29 01:33, 34F

07/29 01:55, 9月前 , 35F
幹你不要這麼專業好不好XD
07/29 01:55, 35F

07/29 06:01, 9月前 , 36F
專業考證給推
07/29 06:01, 36F

07/29 07:51, 9月前 , 37F
有料
07/29 07:51, 37F

07/29 10:28, 9月前 , 38F
超級認證真文推
07/29 10:28, 38F

07/29 13:19, 9月前 , 39F
海馬xd
07/29 13:19, 39F

07/30 07:54, 9月前 , 40F
超認真
07/30 07:54, 40F

07/30 12:59, 9月前 , 41F
問題從來就不是1945年左右的翻譯,而是我國後來長
07/30 12:59, 41F

07/30 12:59, 9月前 , 42F
期使用的翻譯
07/30 12:59, 42F

07/30 17:24, 9月前 , 43F
事實上,奧本翻譯在臺灣一直存在喔
07/30 17:24, 43F

07/30 20:03, 9月前 , 44F
07/30 20:03, 44F
文章代碼(AID): #1amvnzNt (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1amvnzNt (movie)