Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (台灣小小貓)時間19年前 (2007/01/09 18:29), 編輯推噓7(701)
留言8則, 6人參與, 最新討論串7/20 (看更多)
讓我想到之前看到某無線台播出某日本綜藝節目 主持人:你們從哪裡來的 觀眾:台中 主持人:台中!!很遠耶!! 我OS:廢話!台灣到日本當然遠 --------------------------------------------- 我是覺得書名翻成怎樣都沒差啦~只要不要太誇張或失去原意就好~ 像上面的例子就是某些人想翻的更本土讓觀眾懂,結果弄巧成拙 = = -- 新兵:報告班長,我想上一號 班長:洞洞么出列,有人想上你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.127.108

01/09 18:35, , 1F
像是 大阪→北平 這樣嗎?
01/09 18:35, 1F

01/09 18:53, , 2F
啊,樓上算是經典範例了。
01/09 18:53, 2F

01/09 18:56, , 3F
怎麼可以忘了摩登大法師 XD
01/09 18:56, 3F

01/09 21:11, , 4F
不懂1F的例子~
01/09 21:11, 4F

01/09 21:21, , 5F
Azumanga的春日部因為從大阪轉學 所以被大家取暱稱為ꠠ
01/09 21:21, 5F

01/09 21:22, , 6F
大阪 結果當初中視(?)給他翻成北平...
01/09 21:22, 6F

01/09 21:33, , 7F
原來是電視上的翻譯啊~ 難怪沒聽過 = = 感謝樓上~
01/09 21:33, 7F

01/09 21:54, , 8F
還不只這樣 她最喜歡的東西變成北平烤鴨 這才叫絕
01/09 21:54, 8F
文章代碼(AID): #15eswZ_D (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15eswZ_D (C_Question)