Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
: 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
: 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
翻成"女高中生"與"董事島耕作"的確是比較合理
可書名的衝擊力卻遠不及原作書名
真這樣翻大概有很多人看到就直接略過吧
我覺得書名需要具備的是讓讀者一眼就印象深刻的魄力
至於文法與用詞上面可以有些許折衷
只要在書內文清楚闡明就好
難道妳希望看到"愛麗絲夢遊仙境"
被翻成"愛麗絲在夢幻國度的冒險"嘛 有時候太白話的書也是會惹人嫌的...
: 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
不思議不只是日文
中文也有 佛經裡面一堆
去查日文辭典也會發現有加註這是"不可思議"的略語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.118.64
推
01/09 21:35, , 1F
01/09 21:35, 1F
推
01/09 22:04, , 2F
01/09 22:04, 2F
→
01/09 22:06, , 3F
01/09 22:06, 3F
→
01/09 22:07, , 4F
01/09 22:07, 4F
推
01/09 22:36, , 5F
01/09 22:36, 5F
→
01/09 22:37, , 6F
01/09 22:37, 6F
→
01/09 22:37, , 7F
01/09 22:37, 7F
推
01/09 23:21, , 8F
01/09 23:21, 8F
推
01/10 19:24, , 9F
01/10 19:24, 9F
→
01/10 19:25, , 10F
01/10 19:25, 10F
→
01/10 19:26, , 11F
01/10 19:26, 11F
討論串 (同標題文章)