Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (柚由)時間17年前 (2007/01/09 21:06), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串9/20 (看更多)
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....) : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 翻成"女高中生"與"董事島耕作"的確是比較合理 可書名的衝擊力卻遠不及原作書名 真這樣翻大概有很多人看到就直接略過吧 我覺得書名需要具備的是讓讀者一眼就印象深刻的魄力 至於文法與用詞上面可以有些許折衷 只要在書內文清楚闡明就好 難道妳希望看到"愛麗絲夢遊仙境" 被翻成"愛麗絲在夢幻國度的冒險"嘛 有時候太白話的書也是會惹人嫌的... : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? 不思議不只是日文 中文也有 佛經裡面一堆 去查日文辭典也會發現有加註這是"不可思議"的略語 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.118.64

01/09 21:35, , 1F
我一直想來一句"馬德里不思議阿 X的
01/09 21:35, 1F

01/09 22:04, , 2F
這是因為剛好取締役是董事~所以會有人要求翻成董事~可是
01/09 22:04, 2F

01/09 22:06, , 3F
今天要是有一個只有日本才有的職位~那我們怎麼翻?要是隨便
01/09 22:06, 3F

01/09 22:07, , 4F
翻~搞不好會被鞭的更慘呢XD~那乾脆都用漢字~就很折衷啦(茶
01/09 22:07, 4F

01/09 22:36, , 5F
不過我記得名稱是董事,但實質上跟台灣的董事不太一樣吧?
01/09 22:36, 5F

01/09 22:37, , 6F
就像日本的社長和台灣的社長職權很明顯的不同,日文老師說
01/09 22:37, 6F

01/09 22:37, , 7F
日本的社長相當於台灣的經理,不是真正的一個公司之長
01/09 22:37, 7F

01/09 23:21, , 8F
樓上 真的嗎! 那我真的誤解很大....
01/09 23:21, 8F

01/10 19:24, , 9F
社長那個真的,日本公司架構跟台灣不一樣。日本幾乎都是大
01/10 19:24, 9F

01/10 19:25, , 10F
公司,而台灣大部分都是中小企業,老師說對一個凡人來說,
01/10 19:25, 10F

01/10 19:26, , 11F
能做到日本社長算是蠻了不起了
01/10 19:26, 11F
文章代碼(AID): #15evDp7N (C_Question)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 9 之 20 篇):
文章代碼(AID): #15evDp7N (C_Question)