Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點,
至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」
因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯,
毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。
另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤,
基本上居民都覺得亞拉岡是個陰角,這點可從路人別句「終於找到朋友啦」得到印證。
而且在他們眼裡亞拉岡肯定不讀空氣,否則就不會用Stick-at-naught了。
總結下來,神行客太正面;大步太直,沒有傳達出居民對他的誤解。
但老實說我也不覺得誰有錯,只看英文要發現居民其實在偷酸也太難了吧。
看到上面有人問推薦看哪版本,有人回原文,我是認為要看懂這個等級的文本過於浮誇。
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: Strider → 神行客
: Stride是大步走,Strider最直接的意思就是「邁開大步行走的人」。
: 這個稱呼是布里的居民給亞拉岡的暱稱,
: 用來形容這個步履迅捷、神出鬼沒的流浪遊俠。
: 最常見的說法是Strider這個詞是蔑稱,「神行客」這個名字過於正向、誇大。
: 認為鄧版的「大步佬」更能正確的翻譯出原意。
: 這部分我沒記錯的話是出自鄧版的譯註,我網路上找到的譯註是這樣寫的:
: 「大步佬(Strider)。中文曾譯名「神行客」、「健步俠」、「大步」,但譯者認為,
: 這個稱呼是布理循規蹈矩的居民所取,其實含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發後文中
: 的一些評論,因此這樣翻譯。——譯者注」
: 鄧所說的「後文中的一些評論」我認為應該是指這段,亞拉岡帶著哈比人離開布里時,
: 一個路人如此評論亞拉岡:
: "That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so
: pretty."
: 「就是那一窮二白的神行客哪!哼哼,我還聽過更難聽的綽號。」 (朱版)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504988.A.83D.html
推
03/15 20:17,
1月前
, 1F
03/15 20:17, 1F
推
03/15 20:18,
1月前
, 2F
03/15 20:18, 2F
→
03/15 20:19,
1月前
, 3F
03/15 20:19, 3F
推
03/15 20:20,
1月前
, 4F
03/15 20:20, 4F
推
03/15 20:20,
1月前
, 5F
03/15 20:20, 5F
推
03/15 20:21,
1月前
, 6F
03/15 20:21, 6F
→
03/15 20:22,
1月前
, 7F
03/15 20:22, 7F
推
03/15 20:23,
1月前
, 8F
03/15 20:23, 8F
推
03/15 20:24,
1月前
, 9F
03/15 20:24, 9F
→
03/15 20:24,
1月前
, 10F
03/15 20:24, 10F
推
03/15 20:39,
1月前
, 11F
03/15 20:39, 11F
→
03/15 20:39,
1月前
, 12F
03/15 20:39, 12F
推
03/15 20:53,
1月前
, 13F
03/15 20:53, 13F
→
03/15 21:01,
1月前
, 14F
03/15 21:01, 14F
→
03/15 21:02,
1月前
, 15F
03/15 21:02, 15F
→
03/15 21:06,
1月前
, 16F
03/15 21:06, 16F
推
03/15 21:12,
1月前
, 17F
03/15 21:12, 17F
推
03/15 21:58,
1月前
, 18F
03/15 21:58, 18F
推
03/15 22:35,
1月前
, 19F
03/15 22:35, 19F
推
03/15 23:03,
1月前
, 20F
03/15 23:03, 20F
→
03/15 23:03,
1月前
, 21F
03/15 23:03, 21F
→
03/16 00:33,
1月前
, 22F
03/16 00:33, 22F
→
03/16 00:33,
1月前
, 23F
03/16 00:33, 23F
→
03/16 00:35,
1月前
, 24F
03/16 00:35, 24F
討論串 (同標題文章)