Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat作者 (荒圍!定厝!賊!妹!)時間1月前 (2024/03/15 20:16), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 16人參與, 1月前最新討論串8/10 (看更多)
這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點, 至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」 因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯, 毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。 另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤, 基本上居民都覺得亞拉岡是個陰角,這點可從路人別句「終於找到朋友啦」得到印證。 而且在他們眼裡亞拉岡肯定不讀空氣,否則就不會用Stick-at-naught了。 總結下來,神行客太正面;大步太直,沒有傳達出居民對他的誤解。 但老實說我也不覺得誰有錯,只看英文要發現居民其實在偷酸也太難了吧。 看到上面有人問推薦看哪版本,有人回原文,我是認為要看懂這個等級的文本過於浮誇。 ※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言: : Strider → 神行客 : Stride是大步走,Strider最直接的意思就是「邁開大步行走的人」。 : 這個稱呼是布里的居民給亞拉岡的暱稱, : 用來形容這個步履迅捷、神出鬼沒的流浪遊俠。 : 最常見的說法是Strider這個詞是蔑稱,「神行客」這個名字過於正向、誇大。 : 認為鄧版的「大步佬」更能正確的翻譯出原意。 : 這部分我沒記錯的話是出自鄧版的譯註,我網路上找到的譯註是這樣寫的: : 「大步佬(Strider)。中文曾譯名「神行客」、「健步俠」、「大步」,但譯者認為, : 這個稱呼是布理循規蹈矩的居民所取,其實含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發後文中 : 的一些評論,因此這樣翻譯。——譯者注」 : 鄧所說的「後文中的一些評論」我認為應該是指這段,亞拉岡帶著哈比人離開布里時, : 一個路人如此評論亞拉岡: : "That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so : pretty." : 「就是那一窮二白的神行客哪!哼哼,我還聽過更難聽的綽號。」 (朱版) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504988.A.83D.html

03/15 20:17, 1月前 , 1F
兔田:??????
03/15 20:17, 1F

03/15 20:18, 1月前 , 2F
兔田 = 你齁亞拉岡
03/15 20:18, 2F

03/15 20:19, 1月前 , 3F
stick-at-naught 這句感覺我有看沒有懂 所以是什麼意思
03/15 20:19, 3F

03/15 20:20, 1月前 , 4F
羅漢腳
03/15 20:20, 4F

03/15 20:20, 1月前 , 5F
應該翻成社會走跳仔
03/15 20:20, 5F

03/15 20:21, 1月前 , 6F
其實就是個多管閒事的人的印象吧
03/15 20:21, 6F

03/15 20:22, 1月前 , 7F
s-a-n這串上面有人解了,回去自己翻文
03/15 20:22, 7F

03/15 20:23, 1月前 , 8F
應該是對村民來說沒事晃來晃去,憨流連的樣子,就七逃仔啊
03/15 20:23, 8F

03/15 20:24, 1月前 , 9F
無業遊民
03/15 20:24, 9F

03/15 20:24, 1月前 , 10F
原來剛好在上面一篇 XD
03/15 20:24, 10F

03/15 20:39, 1月前 , 11F
布里算農業社會對吧?這樣的話總是在鎮外巡查好像無所
03/15 20:39, 11F

03/15 20:39, 1月前 , 12F
事事的亞拉岡好像被當成無業遊民感覺也不意外的樣子
03/15 20:39, 12F

03/15 20:53, 1月前 , 13F
以前看就在想神行客是什麼意思,原來是流浪漢啊
03/15 20:53, 13F

03/15 21:01, 1月前 , 14F
他不算邋遢吧,比較喜歡叫浪人
03/15 21:01, 14F

03/15 21:02, 1月前 , 15F
遊俠也可以,只是不知為何現在這詞有種職業的感覺
03/15 21:02, 15F

03/15 21:06, 1月前 , 16F
就...莽夫,講好聽點就任我行,難聽點就憩投郎(笑)
03/15 21:06, 16F

03/15 21:12, 1月前 , 17F
神行太保
03/15 21:12, 17F

03/15 21:58, 1月前 , 18F
魔墮惡亞拉岡
03/15 21:58, 18F

03/15 22:35, 1月前 , 19F
ranger 有翻成遊俠也有翻成流浪漢
03/15 22:35, 19F

03/15 23:03, 1月前 , 20F
stick-at-naught 我看托爾金論壇是解釋成做事半途而廢
03/15 23:03, 20F

03/15 23:03, 1月前 , 21F
的人 用來形容他這種到處漂泊從不安定一地的人
03/15 23:03, 21F

03/16 00:33, 1月前 , 22F
那是取naught其中一解,不留在任何地方就是流浪
03/16 00:33, 22F

03/16 00:33, 1月前 , 23F
這樣看起來任我行似乎不錯
03/16 00:33, 23F

03/16 00:35, 1月前 , 24F
有趣的就是用一個有多種意思的詞卻又能描述同一個對象
03/16 00:35, 24F
文章代碼(AID): #1bz3mSWz (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1bz3mSWz (C_Chat)