Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat作者 (【強迫練鐵頭功】)時間1月前 (2024/03/12 11:57), 編輯推噓22(23140)
留言64則, 24人參與, 1月前最新討論串2/10 (看更多)
翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能 接受? 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中文 ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人 ,中文對於形容這種比例問題,不是問題 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧? 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,或 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理解 ,炒話題,才好賣書 ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言 : 前段時間魔戒公共版權開放(?), : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版 : 多錯譯, : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼 : 了可讀、通順流暢, : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻 : 錯誤可以拿出來說的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.102.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710215842.A.32B.html

03/12 11:59, 1月前 , 1F
精靈那個譯名也是吵很久了
03/12 11:59, 1F

03/12 11:59, 1月前 , 2F
如果純就過往漢語應該不會聯想到長耳高雅美形
03/12 11:59, 2F

03/12 12:00, 1月前 , 3F
名詞習慣就好了 我比較在意有沒有完全偏離原意的翻譯
03/12 12:00, 3F

03/12 12:00, 1月前 , 4F
翻成艾芙反而黑人問號
03/12 12:00, 4F

03/12 12:00, 1月前 , 5F
歐克是這幾年習慣了 所以反而比較喜歡音譯
03/12 12:00, 5F

03/12 12:01, 1月前 , 6F
有四個翅膀的小仙女生物也叫精靈
03/12 12:01, 6F

03/12 12:01, 1月前 , 7F
聖盔谷只會讓我覺得住民的那方面都很虛而已(?)
03/12 12:01, 7F

03/12 12:02, 1月前 , 8F
就沒盔,HELMS是人名,
03/12 12:02, 8F

03/12 12:02, 1月前 , 9F
結果為了自圓其說還把那個人翻成聖盔號手
03/12 12:02, 9F

03/12 12:02, 1月前 , 10F
其實翻譯問題常常是讀者第一次接觸到哪一個的印痕作用
03/12 12:02, 10F

03/12 12:03, 1月前 , 11F
原來聖盔號手是自創翻譯喔=.=
03/12 12:03, 11F

03/12 12:03, 1月前 , 12F
這下盔大了
03/12 12:03, 12F

03/12 12:04, 1月前 , 13F
舉例就是難道芙莉蓮唸起來很free所以翻成葬送的免費蓮
03/12 12:04, 13F

03/12 12:04, 1月前 , 14F
你們能接受嗎
03/12 12:04, 14F

03/12 12:04, 1月前 , 15F
很棒呀 聖盔真的要避音可以改聖甲聖冑 但沒有意義就是了
03/12 12:04, 15F

03/12 12:04, 1月前 , 16F
Helm Hammerhand
03/12 12:04, 16F

03/12 12:04, 1月前 , 17F
福利蓮
03/12 12:04, 17F

03/12 12:05, 1月前 , 18F
芙莉蓮不是早就一堆玩福利熊的梗了嗎
03/12 12:05, 18F

03/12 12:05, 1月前 , 19F
梗跟正式名稱一樣嗎
03/12 12:05, 19F

03/12 12:06, 1月前 , 20F
腎虧谷也是玩梗啊
03/12 12:06, 20F

03/12 12:07, 1月前 , 21F
音譯成漢姆迪普 鬼才看得懂這地形意義
03/12 12:07, 21F

03/12 12:08, 1月前 , 22F
最近有爭議的例子就是法環的史東薇爾
03/12 12:08, 22F

03/12 12:09, 1月前 , 23F
哥布林在民間信仰就是森林鬼魅,以前還有翻譯成妖魔妖精的
03/12 12:09, 23F

03/12 12:09, 1月前 , 24F
而妖精又跟日本Elf翻譯一樣,所以真的名詞不好搞的
03/12 12:09, 24F

03/12 12:09, 1月前 , 25F
還有幹嘛一定全音譯,密西西比河有全音譯嗎
03/12 12:09, 25F

03/12 12:11, 1月前 , 26F
好奇李版怎麼翻?
03/12 12:11, 26F

03/12 12:11, 1月前 , 27F
把妖狐仙靈魍魎魑魅種族化寫小說,就是奇幻小說的東方風格
03/12 12:11, 27F

03/12 12:12, 1月前 , 28F
還有那是聖盔錘手不是號手吧?
03/12 12:12, 28F

03/12 12:12, 1月前 , 29F
我在意的是專有名詞被隨便套一個只有發音相近的翻譯
03/12 12:12, 29F

03/12 12:17, 1月前 , 30F
音譯感覺很怪,現實世界的動物翻譯,像是長頸鹿/斑
03/12 12:17, 30F

03/12 12:17, 1月前 , 31F
馬/瞪羚/鬣狗,都不是音譯啊
03/12 12:17, 31F

03/12 12:18, 1月前 , 32F
督伊德
03/12 12:18, 32F

03/12 12:19, 1月前 , 33F
拉不拉多跟哈士奇:
03/12 12:19, 33F

03/12 12:19, 1月前 , 34F
音意翻譯哪個好,混用到底要怎樣才適合很難有標準。
03/12 12:19, 34F

03/12 12:20, 1月前 , 35F
奇異鳥:
03/12 12:20, 35F

03/12 12:20, 1月前 , 36F
信達雅三個字是公認的模糊標準,總之就是要讓人舒服又容易
03/12 12:20, 36F

03/12 12:20, 1月前 , 37F
理解
03/12 12:20, 37F

03/12 12:21, 1月前 , 38F
順便說一下,奇異果在中國自古就有,撐獼猴桃,如果沿用
03/12 12:21, 38F

03/12 12:21, 1月前 , 39F
這個稱呼應該要叫獼猴桃鳥
03/12 12:21, 39F

03/12 12:23, 1月前 , 40F
腎虧股按照朱自己的標準,應該要翻海姆深谷
03/12 12:23, 40F

03/12 12:25, 1月前 , 41F
但電影畫面讓聖盔谷這名字對中文圈來說更合適,畢竟更符合
03/12 12:25, 41F

03/12 12:25, 1月前 , 42F
想像的畫面,才會大陸雖然也有改過翻譯,但依然用聖盔谷作
03/12 12:25, 42F

03/12 12:25, 1月前 , 43F
為口頭慣用名詞
03/12 12:25, 43F

03/12 12:28, 1月前 , 44F
就這玩意已經沒救 吵也沒意義 除非電影重拍
03/12 12:28, 44F

03/12 12:30, 1月前 , 45F
也覺得聖盔谷很成功,這又不是考試
03/12 12:30, 45F

03/12 12:30, 1月前 , 46F
劇情沒翻錯就好
03/12 12:30, 46F

03/12 12:38, 1月前 , 47F
電影重拍可能還是用聖盔谷 改其他名稱被噴的機率還比較大
03/12 12:38, 47F

03/12 12:38, 1月前 , 48F
沿用至少有理由
03/12 12:38, 48F

03/12 12:38, 1月前 , 49F
精靈獸人我真的寧願音譯
03/12 12:38, 49F

03/12 12:39, 1月前 , 50F
這兩個詞一堆歧異
03/12 12:39, 50F

03/12 12:39, 1月前 , 51F
托爾金不是有寫他希望怎麼翻譯?如果不照作者意思翻,這
03/12 12:39, 51F

03/12 12:39, 1月前 , 52F
樣好嗎?
03/12 12:39, 52F

03/12 12:43, 1月前 , 53F
現實就是根本沒人在乎那些差異,獸人精靈有哪些分支甘我屁
03/12 12:43, 53F

03/12 12:43, 1月前 , 54F
事… 真有本事就把界門綱目科屬種全列出來再來強調東西不一
03/12 12:43, 54F

03/12 12:43, 1月前 , 55F
樣 就像對西方人來說誰管你long還是dragon 看上去都是drago
03/12 12:43, 55F

03/12 12:43, 1月前 , 56F
n啊==
03/12 12:43, 56F

03/12 12:52, 1月前 , 57F
日本全音譯也沒有比較好,查個東西都要有名詞表,更別說讀
03/12 12:52, 57F

03/12 12:52, 1月前 , 58F
小說了
03/12 12:52, 58F

03/12 13:24, 1月前 , 59F

03/12 13:24, 1月前 , 60F
這個也是精靈
03/12 13:24, 60F

03/12 13:44, 1月前 , 61F
自己不在意就別說別人不在意了,謝謝喔
03/12 13:44, 61F

03/12 16:47, 1月前 , 62F
絕大部份的人的確都不在意啊
03/12 16:47, 62F

03/12 16:47, 1月前 , 63F
甚至可以說絕大部份的讀者跟觀眾都不在意喔
03/12 16:47, 63F

03/12 21:12, 1月前 , 64F
名詞翻譯哪個好這個很好改,爛中文是整個沒救。
03/12 21:12, 64F
文章代碼(AID): #1bxzAYCh (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1bxzAYCh (C_Chat)