Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat作者 (vikk33)時間1月前 (2024/03/13 16:30), 編輯推噓10(10015)
留言25則, 14人參與, 1月前最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧 : 了可讀、通順流暢, : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯 : 錯誤可以拿出來說的? 朱版魔戒我比較想提這一點 就是三卷卷首的The Ring Verse 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne; In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, one Ring to find them, One Ring to bring them all, and in the darkness bind them; In the Land of Mordor where the Shadows lie. 很明顯,第一二句"精靈諸王""矮人諸侯"這兩個王侯被漏去 第四第五句在朱的中譯中次序也被對調 不過朱學恆這樣翻很朗朗上口,我到今天都還會背 但我不懂翻譯,處理詩歌時遷就語言韻律這樣翻譯算不算不對? 參考: 日文譯版 三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、  七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、 九つは、死すべき運命の人の子に、  一つは、暗き御座の冥王のため、 影横たわるモルドールの国に。  一つの指輪は、すべてを統べ、  一つの指輪は、すべてを見つけ、  一つの指輪は、すべてを捕えて、   くらやみのなかにつなぎとめる。 影横たわるモルドールの国に。 其他中文譯版 https://lotr.huijiwiki.com/wiki/%E8%87%B3%E5%B0%8A%E6%88%92%E4%B9%8B%E8%AF%97 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710318605.A.F22.html

03/13 16:38, 1月前 , 1F
記得按照設定 英文也是已經翻譯過的版本
03/13 16:38, 1F

03/13 16:38, 1月前 , 2F
要看有沒有翻對可能要拿精靈語版出來對
03/13 16:38, 2F

03/13 16:44, 1月前 , 3F
看到這個就想到惡魔禁地…不過都算是硬擠出來的捏
03/13 16:44, 3F

03/13 17:13, 1月前 , 4F
惡魔禁地那個六言詩句也是很厲害 再配上滄桑的中配 很有
03/13 17:13, 4F

03/13 17:13, 1月前 , 5F
老三台影集的味道
03/13 17:13, 5F

03/13 17:19, 1月前 , 6F
這首詩我現在還背的出來 超級強
03/13 17:19, 6F

03/13 17:23, 1月前 , 7F
要在正確的基礎上朗朗上口才有意義,不然應該自己去寫新
03/13 17:23, 7F

03/13 17:23, 1月前 , 8F
故事
03/13 17:23, 8F

03/13 17:28, 1月前 , 9F
這篇文字有符合之前一直說得信達雅吧
03/13 17:28, 9F

03/13 17:34, 1月前 , 10F
英文有押韻 有兼顧押韻是真的很厲害了
03/13 17:34, 10F

03/13 17:36, 1月前 , 11F
原文是精靈語? 哪來這種語啊?
03/13 17:36, 11F

03/13 17:37, 1月前 , 12F
托老發明的
03/13 17:37, 12F

03/13 17:37, 1月前 , 13F
而且是完整的一套語言系統
03/13 17:37, 13F

03/13 18:29, 1月前 , 14F
依照設定,紅皮書(就是比爾博和佛羅多寫的那本)也不是
03/13 18:29, 14F

03/13 18:30, 1月前 , 15F
翻譯過來的,才是讀者讀到的三部曲
03/13 18:30, 15F

03/13 18:30, 1月前 , 16F
*去掉"也不是"
03/13 18:30, 16F

03/13 18:31, 1月前 , 17F
所以魔戒原文不是英文,而是叔姪2人用的精靈語
03/13 18:31, 17F

03/13 18:31, 1月前 , 18F
然後紅皮書也不只1個版本,人皇伊利薩拿到和保存的也不
03/13 18:31, 18F

03/13 18:32, 1月前 , 19F
是最初的版本,而是之後還有加筆的版本
03/13 18:32, 19F

03/13 20:09, 1月前 , 20F
托老語言學家 他創的語言是真的能用
03/13 20:09, 20F
vikk33:轉錄至看板 book 03/13 20:17

03/13 20:32, 1月前 , 21F
日文版明顯好非常多
03/13 20:32, 21F

03/13 23:42, 1月前 , 22F
精靈語是一整個語族 魔戒裡出現的有昆雅語跟辛達林語兩種
03/13 23:42, 22F

03/15 11:42, 1月前 , 23F
這個我20年來一直無法理解。精靈鑄三戒。文意上來說,
03/15 11:42, 23F

03/15 11:42, 1月前 , 24F
鑄了三支戒指,那矮人怎麼得到七戒?凡人怎麼拿到九戒?
03/15 11:42, 24F

03/15 11:42, 1月前 , 25F
7+9=16
03/15 11:42, 25F
文章代碼(AID): #1byMGDyY (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1byMGDyY (C_Chat)