看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓97(98推 1噓 209→)留言308則,0人參與, 1月前最新作者zsp9081a (推推)時間1月前 (2024/03/12 08:42), 1月前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
前段時間魔戒公共版權開放(?),. 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,. 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很多錯譯,. 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧了可讀、通順流暢,. 那如果是因為對翻譯者
(還有60個字)

推噓22(23推 1噓 40→)留言64則,0人參與, 1月前最新作者direct (【強迫練鐵頭功】)時間1月前 (2024/03/12 11:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊都有支持者. ,除非原作版權有意見嘛. 不然同樣的. Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能接受?. 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓
(還有278個字)

推噓16(16推 0噓 21→)留言37則,0人參與, 1月前最新作者badruid (Gryphon)時間1月前 (2024/03/12 13:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的. 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。. 奇幻作品本來就很多想像的
(還有94個字)

推噓10(10推 0噓 15→)留言25則,0人參與, 1月前最新作者vikk33 (vikk33)時間1月前 (2024/03/13 16:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
朱版魔戒我比較想提這一點. 就是三卷卷首的The Ring Verse. 天下精靈鑄三戒,. 地底矮人得七戒,. 壽定凡人持九戒,. 魔多妖境暗影伏,. 闇王坐擁至尊戒。. 至尊戒,馭眾戒;. 至尊戒,尋眾戒;. 魔戒至尊引眾戒,. 禁錮眾戒黑暗中,. 魔多妖境暗影伏。. Three Rings f
(還有769個字)

推噓283(285推 2噓 192→)留言479則,0人參與, 1月前最新作者Satoman (沙陀曼)時間1月前 (2024/03/15 00:21), 1月前編輯資訊
2
8
1
內容預覽:
朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個:. Helm 聖盔. 最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的,. 這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。. Helm古英語有「保護」的意思沒錯,. 但在古英語和沿用到現在的中世紀英語裡,Helm
(還有4456個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁