Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat作者 (Gryphon)時間1年前 (2024/03/12 13:41), 編輯推噓16(16021)
留言37則, 10人參與, 1年前最新討論串3/10 (看更多)
人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的 就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是 黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的 像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。 奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國 語言習慣自創名詞方便讀者理解,感覺會比直接音譯更能講好一個故事 ※ 引述《direct (【強迫練鐵頭功】)》之銘言 : 翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩 : 都有支持者 : ,除非原作版權有意見嘛 : 不然同樣的 : Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位 : 接受? : 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中 : ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子 : 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人 : ,中文對於形容這種比例問題,不是問題 : 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛 : 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧? : 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧, : 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧 : 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理 : ,炒話題,才好賣書 : ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言 : : 前段時間魔戒公共版權開放(?), : : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, : : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱 : 很 : : 多錯譯, : : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還 : 顧 : : 了可讀、通順流暢, : : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的 : 譯 : : 錯誤可以拿出來說的? ---- Sent from BePTT on my GPLUS GNE-N002S -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.73.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710222069.A.34F.html

03/12 13:47, 1年前 , 1F
啊長得像人類耳朵又長,沒錯,精靈
03/12 13:47, 1F

03/12 13:51, 1年前 , 2F
果然還是要長耳族或森人嗎?
03/12 13:51, 2F

03/12 13:52, 1年前 , 3F
他看起來很黑皮,就是哈比人了
03/12 13:52, 3F

03/12 13:52, 1年前 , 4F
森人不太適合欸,畢竟後面還有崔斯特這個根本不住森林的
03/12 13:52, 4F

03/12 13:52, 1年前 , 5F
哥布林:我也人形長耳朵
03/12 13:52, 5F

03/12 13:53, 1年前 , 6F
翻譯成地底森人還是黑暗森人嗎
03/12 13:53, 6F

03/12 13:53, 1年前 , 7F
哥布林就大家都能接受這個音譯,艾爾芙沒道理不行吧
03/12 13:53, 7F

03/12 13:56, 1年前 , 8F
看起來像野獸的就是獸人?你知道魔戒原文對獸人的外觀描
03/12 13:56, 8F

03/12 13:56, 1年前 , 9F
述根本沒提到看起來像野獸嗎?
03/12 13:56, 9F

03/12 13:57, 1年前 , 10F
完全沒接觸奇幻文化的話,獸人應該是貓娘、狐娘這類的
03/12 13:57, 10F

03/12 13:57, 1年前 , 11F
獸人的獸就是對敵對生物的蔑稱
03/12 13:57, 11F

03/12 13:58, 1年前 , 12F
如果是樓上的解釋那也挺怪的,「獸人永不為奴!」這樣喊
03/12 13:58, 12F

03/12 13:58, 1年前 , 13F
的話不就自己蔑稱自己
03/12 13:58, 13F

03/12 13:59, 1年前 , 14F
可以接收哥布林,但不代表能接受艾爾弗;但哥布林換成
03/12 13:59, 14F

03/12 13:59, 1年前 , 15F
鬼怪大部分人也可以接收,不然就通通改成鬼怪好了
03/12 13:59, 15F

03/12 14:01, 1年前 , 16F
作品都是從人類的角度出發,這樣講矮人也很怪啊,就dwa
03/12 14:01, 16F

03/12 14:01, 1年前 , 17F
rf 的觀點,他們怎麼會貶自己是矮人
03/12 14:01, 17F

03/12 14:02, 1年前 , 18F
另外奇幻生物的字根原本就多少從人類的角度出發,該種
03/12 14:02, 18F

03/12 14:02, 1年前 , 19F
族使用人類的稱呼本來就跟所有人都會說日語/英語一樣怪
03/12 14:02, 19F

03/12 14:06, 1年前 , 20F
所以實際來說人類稱呼他們獸人,但歐克應該會有自己的自
03/12 14:06, 20F

03/12 14:07, 1年前 , 21F
稱,就像清朝叫原住民「番」但那不是它們的自稱一樣吧
03/12 14:07, 21F

03/12 14:09, 1年前 , 22F
有的有野獸崇拜的,叫自己獸人不見得是貶低自己吧
03/12 14:09, 22F

03/12 14:10, 1年前 , 23F
是,但如果有orc,他們也會稱自己是orc嗎
03/12 14:10, 23F

03/12 14:10, 1年前 , 24F
所以我覺得這個「獸=蔑稱」說要成立有點難
03/12 14:10, 24F

03/12 14:11, 1年前 , 25F
應該說我覺得獸人就是個不好的翻譯RRRRR
03/12 14:11, 25F

03/12 14:13, 1年前 , 26F
就華人的角度,未開化的民族就是獸、鬼,當初獸人的取
03/12 14:13, 26F

03/12 14:13, 1年前 , 27F
名最有可能是用這種方式命名,而不單單是因為外型
03/12 14:13, 27F

03/12 14:15, 1年前 , 28F
我就覺得執著在獸這個用字對不對是很無聊的
03/12 14:15, 28F

03/12 14:16, 1年前 , 29F
就有些譯者會自以為找到出處超譯 所以還是要看整部
03/12 14:16, 29F

03/12 14:16, 1年前 , 30F
作品調性 單作品統一就好
03/12 14:16, 30F

03/12 14:18, 1年前 , 31F
今天罵人禽獸,總不會有人問說被罵的那個是像那種動物
03/12 14:18, 31F

03/12 14:18, 1年前 , 32F
03/12 14:18, 32F

03/12 14:18, 1年前 , 33F
我見過最高尚的獸人 也見過最卑劣的精靈
03/12 14:18, 33F

03/12 14:49, 1年前 , 34F
他看起來綠綠髒髒黑黑的,就叫他哥布林
03/12 14:49, 34F

03/14 03:46, 1年前 , 35F
托爾金雖然是語言學家,但我不覺得他熟亞洲語系或文化
03/14 03:46, 35F

03/14 03:48, 1年前 , 36F
可能他在提供翻譯守則時沒考慮非拉丁語的亞洲文化
03/14 03:48, 36F

03/14 03:50, 1年前 , 37F
遷就華人文化稍微妥協術語翻譯我覺得是合理的
03/14 03:50, 37F
文章代碼(AID): #1bx-hrDF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bx-hrDF (C_Chat)