Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat作者 (恐怖復甦)時間1月前 (2024/03/15 11:49), 編輯推噓25(25034)
留言59則, 31人參與, 1月前最新討論串4/8 (看更多)
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger 你覺得哪個翻譯才好? 我想不用說大家都覺得意譯才好吧 有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關 有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也 一樣 題外話 虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕 不分國家文明地區都有可怕的姑婆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.89.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710474540.A.F8F.html

03/15 11:49, 1月前 , 1F
可是姑婆不是Aunt
03/15 11:49, 1F

03/15 11:52, 1月前 , 2F
鬼滅之刃->Demon slayer
03/15 11:52, 2F

03/15 11:52, 1月前 , 3F
鬼變成惡魔
03/15 11:52, 3F

03/15 11:52, 1月前 , 4F
維基和Google翻譯都是就是了
03/15 11:52, 4F

03/15 11:53, 1月前 , 5F
鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多
03/15 11:53, 5F

03/15 11:53, 1月前 , 6F
不然鬼滅要怎麼翻
03/15 11:53, 6F

03/15 11:53, 1月前 , 7F
贊成意譯
03/15 11:53, 7F

03/15 11:54, 1月前 , 8F
所以應該翻成 Karen?
03/15 11:54, 8F

03/15 11:55, 1月前 , 9F
只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀
03/15 11:55, 9F

03/15 11:55, 1月前 , 10F
ghost destroyer (X
03/15 11:55, 10F

03/15 11:55, 1月前 , 11F
姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係
03/15 11:55, 11F

03/15 11:56, 1月前 , 12F
巴巴呀嗄:
03/15 11:56, 12F

03/15 11:57, 1月前 , 13F
老外也會怕親戚嗎
03/15 11:57, 13F

03/15 11:57, 1月前 , 14F
上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺
03/15 11:57, 14F

03/15 11:57, 1月前 , 15F
音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太
03/15 11:57, 15F

03/15 11:57, 1月前 , 16F
容易打架了
03/15 11:57, 16F

03/15 11:57, 1月前 , 17F
Ghostbusters
03/15 11:57, 17F

03/15 11:58, 1月前 , 18F
全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題
03/15 11:58, 18F

03/15 11:58, 1月前 , 19F
其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想
03/15 11:58, 19F

03/15 11:59, 1月前 , 20F
個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是
03/15 11:59, 20F

03/15 12:00, 1月前 , 21F
那這樣會變拿乳頭 莎庫拉
03/15 12:00, 21F

03/15 12:02, 1月前 , 22F
的確比較像是吸血鬼
03/15 12:02, 22F

03/15 12:07, 1月前 , 23F
查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直
03/15 12:07, 23F

03/15 12:07, 1月前 , 24F
接用這個,反正通用”鬼”這個字
03/15 12:07, 24F

03/15 12:09, 1月前 , 25F
可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …
03/15 12:09, 25F

03/15 12:10, 1月前 , 26F
就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧
03/15 12:10, 26F

03/15 12:13, 1月前 , 27F
話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美
03/15 12:13, 27F

03/15 12:16, 1月前 , 28F
老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯
03/15 12:16, 28F

03/15 12:17, 1月前 , 29F
中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學
03/15 12:17, 29F

03/15 12:19, 1月前 , 30F
用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節
03/15 12:19, 30F

03/15 12:19, 1月前 , 31F
,會不會到時候又會變很多種翻法?
03/15 12:19, 31F

03/15 12:19, 1月前 , 32F
虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧
03/15 12:19, 32F

03/15 12:19, 1月前 , 33F
翻牌啊
03/15 12:19, 33F

03/15 12:20, 1月前 , 34F
翻牌仔
03/15 12:20, 34F

03/15 12:21, 1月前 , 35F
上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….
03/15 12:21, 35F

03/15 12:21, 1月前 , 36F
突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽
03/15 12:21, 36F

03/15 12:22, 1月前 , 37F
我也可以貢獻一個:凡拍爾
03/15 12:22, 37F

03/15 12:23, 1月前 , 38F
反派
03/15 12:23, 38F

03/15 12:24, 1月前 , 39F
沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行
03/15 12:24, 39F

03/15 12:26, 1月前 , 40F
比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人
03/15 12:26, 40F

03/15 12:26, 1月前 , 41F
的罵人詞 +老虎
03/15 12:26, 41F

03/15 12:27, 1月前 , 42F
虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在
03/15 12:27, 42F

03/15 12:28, 1月前 , 43F
你直接用貶義詞就破壞這個性質了
03/15 12:28, 43F

03/15 12:32, 1月前 , 44F
也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的
03/15 12:32, 44F

03/15 12:32, 1月前 , 45F
就是
03/15 12:32, 45F

03/15 12:33, 1月前 , 46F
也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?
03/15 12:33, 46F

03/15 12:35, 1月前 , 47F
虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要
03/15 12:35, 47F

03/15 12:35, 1月前 , 48F
怎麼翻?
03/15 12:35, 48F

03/15 12:36, 1月前 , 49F
poor odd
03/15 12:36, 49F

03/15 12:37, 1月前 , 50F
像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服
03/15 12:37, 50F

03/15 12:40, 1月前 , 51F
大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma
03/15 12:40, 51F

03/15 12:46, 1月前 , 52F
件是一個字就能看到這妖怪的樣子
03/15 12:46, 52F

03/15 12:48, 1月前 , 53F
對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型
03/15 12:48, 53F

03/15 12:49, 1月前 , 54F
然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣
03/15 12:49, 54F

03/15 13:26, 1月前 , 55F
吸血鬼 面派
03/15 13:26, 55F

03/15 13:31, 1月前 , 56F
愣了一下,才意會到面派是什麼
03/15 13:31, 56F

03/15 13:34, 1月前 , 57F
Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?
03/15 13:34, 57F

03/15 13:39, 1月前 , 58F
希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎
03/15 13:39, 58F

03/15 13:44, 1月前 , 59F
姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma
03/15 13:44, 59F
文章代碼(AID): #1byyKi-F (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1byyKi-F (C_Chat)