Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat作者 (虎藍道夕)時間1月前 (2024/03/15 11:38), 1月前編輯推噓35(361113)
留言150則, 39人參與, 1月前最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言: : 小時候很喜歡一部奇幻小說 : 以希臘神話為基地的波西傑克森 : 裡頭幾乎都是用音譯 : 什麼米諾陶 : 斯芬克斯 : 美杜莎 : 許德拉 : 刻耳柏洛斯 : 珀伽索斯 : 賽蓮 : 然後在旁邊空白處加注釋 : 形容這種生物的外表習性 : 加上傳說和典故 : 也就沒有什麼歐克和半獸人 : 形象難以想像和構築的問題吧 : 有沒有西洽?  這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而 是這個好不好本身就是個問題。  舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現 的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或 是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿 這形象來創作。另外還有個東西叫「Cockatrice」容易混同,先當作沒有。  我寫的時候,因為打電動看過「Basilisk」設定有劇毒、石化、即死之類眼光或魔法能 力什麼的,我就音譯叫他「巴西利斯克」,然後行文敘述牠的長相,最後又比較意譯地稱 「石化蜥蜴」。  其實我寫的當下感覺也沒什麼不對,反正小說我自產自銷,自己看爽的。但是啊,當寫 到另一個東西「Griffon」出來時,我寫著寫著就開始覺得奇怪──為什麼「Basilisk」 我常稱「巴西利斯克」然後也看行文或心情稱「石化蜥蜴」,但「Griffon」總是只叫「 獅鷲」。  所以好吧,我就仿造之前介紹巴西利斯克那樣弄一段敘述,把「格利風」這個音譯弄進 去。  可是,這段還沒寫完我就發現我錯了。  那以後要是有「Dragon」出現該怎麼辦?我也要叫「追根」嗎?聽起來就蠢爆了。那「 Elf」是不是叫「艾爾夫」,「Dwarf」又是不是要叫「朵瓦夫」?然後我就把格利風那段 刪掉了。  刪掉後理所當然,我要統一用法,問題是翻到前面回去看,我又主觀地認為「巴西利斯 克」這個音譯很帥,對於「Basilisk」這東西我其實比較喜歡,或比較習慣音譯,所以我 煩惱很久要怎麼統一用法。  接著我翻到「Goblin」我也習慣且已經用哥布林下去寫,「Slime」也直接音譯「史萊 姆」,如果用相對意譯可能就變成「綠矮人」和「鼻涕怪」之類的,我主觀看來又變成意 譯比較蠢了。  廢話這麼多,個人的最終結論是──標準就是沒有標準。  「Dwarf」就用矮人,「Dragon」就用龍,「Basilisk」就用巴西利斯克,「Griffon」 就用「獅鷲」,「Goblin」就用哥布林。該詞我認為該音譯就音譯該意譯就意譯,可謂非 常主觀。不過,巴西利斯克我覺得很帥也一定會有人認為蠢,覺得這是南美巴西的什麼利 斯克嗎?  然而,主觀的不會只是我,我相信大家心中都有一套。至於那一套為什麼成形,可以歸 納出幾種簡易的規則性。  一、先入為主,先接受那一種就容易習慣那種。比方說「Elf」這個東西,玩天堂認識 的就習慣叫妖精,玩別的遊戲或看小說的就可能習慣叫精靈,總之先看到哪個就習慣叫哪 個。  二、音譯轉意譯時,只要意譯沒有與實際差距太遠,比較容易被中文使用者接受。相對 ,意譯轉音譯多半會被噴翻這看不出東西。一樣拿「Elf」舉例,不論習慣妖精還精靈, 我猜都不會接受艾爾夫。  三、音譯用字。這個比較離題,相對間接一點。以音譯來說,應從翻譯語當中揀選排列 出發音近似被翻譯語的用字,但是以中文而言往往會被單字的形義所影響,「反客為主」 偏離原發音,這種選字的主觀性會間接影響不同人對於不同音譯有著不同的接受程度。  舉例,「Lilith」這個名字能音譯成「莉莉絲」和「力力撕」,兩個發音完全相同,照 理來說應該等價,但我相信沒人會選力力撕,怕是只會想到鋼鍊那個阿姆斯壯,此即所謂 「被單字的形義影響」。  另一個例子就是「Michael Jackson」常譯「麥可.傑克森」,但仔細想想這音譯選字 沒有選發音最接近被翻譯語的字。中文揀字相對更接近的發音應該是「麥摳皆可嬸」。「 ㄇㄞ」這個發音沒有對應字先不論,「摳」用「可」或有「克」,基本上也是被形義影響 了。  這議題再說下去很複雜,就先不說了。暫時的結論是,中文翻譯要能夠統一用法,可能 必須先滿足幾個前提條件。  其一、中文可能得制定正式書面用的純粹表音符號,比方改造注音符號使之能夠類似日 文假名於中字行文中使用,以消弭音譯用字時的主觀選字差異,才「有可能」趨近音譯詞 統一,不然像是俄羅斯那個普丁有幾種翻譯就不多說了,大家可以自己看油土伯或新聞。  其二、承一,如何在意譯有不同主觀性的分歧時,將之以政府或公設機關之力導向「相 較容易統一」的音譯。這部份很可能會涉及言論自由的管制,很難發揮強制力,但沒有強 制力的話,那我為什麼要照你說的翻譯?基本上哪個意譯好很主觀,這吵不會有結果。比 如說柏拉圖那個「eidos」我看過翻譯成理型、理念、共相、原形等等,雖然主流是理型 的樣子,可總有人不同意。  基本上光這兩點就不太可能辦到了,以台灣的行政機關來說不會想蹚這種渾水。所以結 局,統一用詞的範圍我看能由民間單位或個人自主限制在一冊或是同作者乃至同系列的書 就已經很好了。  終極結論──把戰翻譯如何的時間拿去學原文或許比較有益。 -- ┌┐ .長篇奇幻冒險小說 ◣▂▁▁__ ┌□◆┐: ▄▄魔法的浪漫譚.〈METAREVEAL〉 └┘└ ┌┐ ̄└┘ └■┐ 快來一起探索https://reurl.cc/E1Mrom :└┘  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄廣大架空世界吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.218.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710473899.A.C55.html

03/15 11:40, 1月前 , 1F
中國有制定譯名準則,日本也有,不過台灣業餘翻譯專家特
03/15 11:40, 1F

03/15 11:40, 1月前 , 2F
別愛批評按照準則翻譯的名字
03/15 11:40, 2F

03/15 11:42, 1月前 , 3F
因為是原語言某個音指定對譯成什麼中文發音or日語假名
03/15 11:42, 3F

03/15 11:42, 1月前 , 4F
然後就會有認為不好聽的大師和音節太多大師出現
03/15 11:42, 4F

03/15 11:43, 1月前 , 5F
台灣刁民就是這樣 以前教科書都給國立殯儀館時靠夭太死
03/15 11:43, 5F

03/15 11:43, 1月前 , 6F
板跟不上時代 先在又靠夭太多元學生無法適從
03/15 11:43, 6F

03/15 11:44, 1月前 , 7F
萊因哈魯特
03/15 11:44, 7F

03/15 11:44, 1月前 , 8F
同音但字的形狀好壞也有主觀差異 台灣很難制定準則
03/15 11:44, 8F

03/15 11:44, 1月前 , 9F
其實dragon中文本來就不該叫龍 龍原本就是指那種長長
03/15 11:44, 9F

03/15 11:44, 1月前 , 10F
03/15 11:44, 10F

03/15 11:45, 1月前 , 11F
音譯還有語源問題 有可能輾轉不同語系才進來 這樣也很
03/15 11:45, 11F

03/15 11:45, 1月前 , 12F
現在講長龍還要加東方兩個字就很奇怪
03/15 11:45, 12F

03/15 11:45, 1月前 , 13F
麻煩
03/15 11:45, 13F

03/15 11:46, 1月前 , 14F
dragon我印象最原始也是指大蛇 不是四腳蜥蜴 有待商榷
03/15 11:46, 14F

03/15 11:49, 1月前 , 15F
像萬年老梗 John叫約翰
03/15 11:49, 15F

03/15 11:50, 1月前 , 16F
但是Johnson應該大部分都是叫強生/森?
03/15 11:50, 16F

03/15 11:50, 1月前 , 17F
川普 特朗普 XD
03/15 11:50, 17F

03/15 11:50, 1月前 , 18F
然後艾爾頓強又不被翻艾爾頓約翰
03/15 11:50, 18F

03/15 11:50, 1月前 , 19F
比較少人講的 James在某些情況下會被翻成雅各
03/15 11:50, 19F

03/15 11:51, 1月前 , 20F
就使用竜,表西方龍就好了,台灣對日本又沒有那麼仇恨
03/15 11:51, 20F

03/15 11:52, 1月前 , 21F
Johnson其實…嬌生也是這個字 總統詹森也是
03/15 11:52, 21F

03/15 11:54, 1月前 , 22F
日本是用竜表示東亞龍誒,這樣遇到日文翻譯又要被罵一次
03/15 11:54, 22F

03/15 11:54, 1月前 , 23F
這樣看來是意譯跟音譯的問題不可能要全部照一樣標準
03/15 11:54, 23F

03/15 11:54, 1月前 , 24F
亂搞
03/15 11:54, 24F

03/15 11:54, 1月前 , 25F
龍大部分情況下是指一大群類 然後分成東方龍 西方龍 恐
03/15 11:54, 25F

03/15 11:54, 1月前 , 26F
龍 亞龍有的沒的
03/15 11:54, 26F

03/15 11:56, 1月前 , 27F
還有啊 Robinson 魯賓"遜"
03/15 11:56, 27F

03/15 11:56, 1月前 , 28F
不要再相信日文的龍和竜有任何字義不同的說法了
03/15 11:56, 28F

03/15 11:57, 1月前 , 29F
中文現在音譯麻煩是麻煩在字不夠用
03/15 11:57, 29F

03/15 11:57, 1月前 , 30F
有啊 萌夯的話有差
03/15 11:57, 30F

03/15 11:57, 1月前 , 31F
Robinson其實也有翻羅賓森的 魯賓遜會先想到星期五的老闆
03/15 11:57, 31F

03/15 11:57, 1月前 , 32F
中文現在普遍存在發得出音 但無字可用
03/15 11:57, 32F

03/15 11:58, 1月前 , 33F
以及有少數字可用 但都很俗的共通問題
03/15 11:58, 33F
這也是個問題。 比方打鐵的擬聲,我第一印象是ㄎㄧㄤ,但這打不出字,得用音近的鏗或鏘。

03/15 11:58, 1月前 , 34F
如果有不同,只是作者爽而已。字典上兩者同字,而且正式
03/15 11:58, 34F

03/15 11:58, 1月前 , 35F
文書除非姓名不然不能出現龍。此外要追根究底的話,西方
03/15 11:58, 35F

03/15 11:58, 1月前 , 36F
龍沒資格寫成漢字(參考日文維基百科)
03/15 11:58, 36F

03/15 11:58, 1月前 , 37F
我是拿漂流記那個當例子沒錯
03/15 11:58, 37F

03/15 11:58, 1月前 , 38F
直接翻西方龍阿
03/15 11:58, 38F
還有 73 則推文
還有 1 段內文
03/15 12:28, 1月前 , 112F
結論 約定成俗 不爽就去啃原文
03/15 12:28, 112F

03/15 12:28, 1月前 , 113F
都是翻譯為了一些理由而說服自己有一套標準
03/15 12:28, 113F

03/15 12:33, 1月前 , 114F
應該是東方龍跟西方龍有一些相同的特質所以翻譯拿來
03/15 12:33, 114F

03/15 12:33, 1月前 , 115F
用吧 西方龍也是一個實際不存在的神話物種,在奇幻小
03/15 12:33, 115F

03/15 12:33, 1月前 , 116F
說裡也是力量強大尊貴的象徵,翻成翻成蜥蜴更不像,
03/15 12:33, 116F

03/15 12:33, 1月前 , 117F
蜥蜴根本沒有強大尊貴的神話象徵。
03/15 12:33, 117F

03/15 12:33, 1月前 , 118F
就像其實恐龍演化上來說跟鳥類是最接近的,但是各種
03/15 12:33, 118F

03/15 12:33, 1月前 , 119F
特質差異實在太大了......
03/15 12:33, 119F

03/15 12:36, 1月前 , 120F
覺得用龍很適合 因為已經是一個生物類的屬 會演化不同種
03/15 12:36, 120F
※ 編輯: Vorukrus (114.45.218.67 臺灣), 03/15/2024 12:42:47

03/15 12:38, 1月前 , 121F
奇幻生物哪來生物分屬啦 用生物觀點的話很多都沒生殖隔離耶
03/15 12:38, 121F

03/15 12:38, 1月前 , 122F
就像豹屬獅屬 都是會飛會噴火長嘴長脖有角的神話生物
03/15 12:38, 122F

03/15 12:39, 1月前 , 123F
也就是說龍是智人種.. 怎麼想都更莫名其妙
03/15 12:39, 123F

03/15 12:40, 1月前 , 124F
神話小說當然有分類概念 沒看很多亞人種 亞種都跑出來
03/15 12:40, 124F

03/15 12:43, 1月前 , 125F
那是故事中的虛構分類 和真正生物分類差很多
03/15 12:43, 125F

03/15 12:47, 1月前 , 126F
本來就習慣就好 只是有些人自以為懂原文說人翻錯來
03/15 12:47, 126F

03/15 12:47, 1月前 , 127F
顯得自己比較高等
03/15 12:47, 127F

03/15 12:48, 1月前 , 128F
大多都是習慣的碰撞啦 碰撞所以找理由 少數才會有優越感
03/15 12:48, 128F

03/15 12:58, 1月前 , 129F
有些設定的奇幻生物是有生殖隔離的
03/15 12:58, 129F

03/15 13:09, 1月前 , 130F
推推
03/15 13:09, 130F

03/15 13:13, 1月前 , 131F
現在說到龍 我腦中想的都是西方的那種龍 你說東方龍我才
03/15 13:13, 131F

03/15 13:13, 1月前 , 132F
會想到細細長長的
03/15 13:13, 132F

03/15 13:14, 1月前 , 133F
就像你只說槍 我會想到火槍而不是冷兵器的長槍
03/15 13:14, 133F

03/15 13:16, 1月前 , 134F
其實我覺得 只要整部作品統一標準自圓其說我就能接受了
03/15 13:16, 134F

03/15 13:16, 1月前 , 135F
例如 不要一下跩根 一下龍 一下又變西方龍 除非是描寫不
03/15 13:16, 135F

03/15 13:16, 1月前 , 136F
同文明/傳說的那種特殊情況
03/15 13:16, 136F

03/15 13:18, 1月前 , 137F
只要跟目前主流沒脫節的翻譯大家都看得懂吧
03/15 13:18, 137F

03/15 13:18, 1月前 , 138F
簡單說就是站在前人的肩膀上就好
03/15 13:18, 138F

03/15 13:20, 1月前 , 139F
不過很多翻譯以為只要懂中英文就好
03/15 13:20, 139F

03/15 13:20, 1月前 , 140F
翻出來的東西根本比AI還慘
03/15 13:20, 140F

03/15 13:29, 1月前 , 141F
前後名詞不統一最頭痛 另外一種是差異小的 我怎麼知道是
03/15 13:29, 141F

03/15 13:29, 1月前 , 142F
一樣東西打錯字 還是不同東西只是音很像
03/15 13:29, 142F

03/15 13:29, 1月前 , 143F
一與壹、干與幹,你說沒差,有人有差
03/15 13:29, 143F

03/15 13:35, 1月前 , 144F
還有我看到前面叫麥可後面叫米迦勒,我絕對會瘋掉
03/15 13:35, 144F

03/15 13:40, 1月前 , 145F
如果日式奇幻小說出現了炎竜,旁邊標音Fire Dragon,在
03/15 13:40, 145F

03/15 13:40, 1月前 , 146F
音譯的情況是該怎麼呈現
03/15 13:40, 146F

03/15 13:42, 1月前 , 147F
翻炎竜小字寫發爺跩跟
03/15 13:42, 147F

03/15 13:58, 1月前 , 148F
旁邊還要加註龍不等於跩根嗎
03/15 13:58, 148F

03/15 15:09, 1月前 , 149F
我想就直接上英文 因為中文無正式書面用純粹表音符號
03/15 15:09, 149F

03/15 23:54, 1月前 , 150F
這篇就是典型的聽君一席話。
03/15 23:54, 150F
文章代碼(AID): #1byyAhnL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1byyAhnL (C_Chat)