Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
不好,有的用意譯更高明好記。
有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。
像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵,
一個異域鎮魂曲的魅魔,
遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,
因為她的名字本來就有含意。
一看就知道是禱詞充滿聖寵full of grace的反面,
聽說翻譯異域鎮魂曲的成員裡面有個神職人員的樣子。
而且搞音譯遠比失寵兩個字難記又佔排字空間。
有人講的雞蛇,迷宮飯(Netflix影片版)也是翻雞蛇,比音譯科卡多利斯高明,
因為那一集故事後段就在講雞跟蛇的頭尾部分生物構造和肉質口感啥的。
像魔獸世界的牛頭人貝恩血蹄,一半用音譯一半用意譯,
也比全音譯,貝恩布拉德富高明,
因為沒有意譯過的音節很難記,
梅拉·高嶺後面不意譯翻成高嶺,
很多玩家會忘記她就破碎群島高嶺裡的女酋長,
而高嶺地名搞音譯翻垓茂頓很蠢,還不如原文英文好聯想。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.179.16 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710477263.A.3D6.html
推
03/15 12:37,
1月前
, 1F
03/15 12:37, 1F
推
03/15 13:03,
1月前
, 2F
03/15 13:03, 2F
推
03/15 15:19,
1月前
, 3F
03/15 15:19, 3F
→
03/15 15:20,
1月前
, 4F
03/15 15:20, 4F
→
03/15 15:21,
1月前
, 5F
03/15 15:21, 5F
那就是我弄錯了,他們是煮巴西利斯克不是煮雞蛇。
我不高明沒關係,專責翻譯高明就好,所以領錢的是他。
影片還是把コカトリス翻成雞蛇,而不是科卡多利斯。
我仍然認為翻譯為雞蛇是遠比科卡多利斯高明。這意見沒改變。
這邊會用巴西利斯克音譯應該是應對不同魔物的雞蛇,一個音譯一個意譯比較好分,
一下又巴西利斯克,一下又科卡多利斯,更會讓人完全搞不清楚。
推
03/15 16:35,
1月前
, 6F
03/15 16:35, 6F
→
03/15 16:36,
1月前
, 7F
03/15 16:36, 7F
不是,他直接翻翻巴西利斯克,沒有翻錯。而講雞蛇的發音是コカトリス,
只有我記錯記憶而已。
推
03/15 16:37,
1月前
, 8F
03/15 16:37, 8F
→
03/15 16:37,
1月前
, 9F
03/15 16:37, 9F
影片這邊高明在把音譯和意譯的兩種不同魔物直接分開了,
解決之前那個說雞蛇很容易搞混的問題。
→
03/15 16:38,
1月前
, 10F
03/15 16:38, 10F
萊歐斯有對瑪露希爾說明雞蛇和巴西利斯克不同,兩種都有講。
在同一集,從譯名很容易就分開了。這邊巴西利斯克音譯用的有高明。
推
03/15 16:41,
1月前
, 11F
03/15 16:41, 11F
→
03/15 16:43,
1月前
, 12F
03/15 16:43, 12F
漫畫會用蛇怪應該是對話框太小???巴西利斯克多佔空間阿~
但是影片完全沒這種顧忌,提到巴西利斯克可以多打一兩行沒問題。
推
03/15 16:43,
1月前
, 13F
03/15 16:43, 13F
這邊我認為用音譯巴西利斯克比用蛇怪好。
蛇怪不夠貼切只會讓我想到美杜莎還是女媧那種樣子的怪。
※ 編輯: viaggiatore (61.64.179.16 臺灣), 03/15/2024 16:53:52
推
03/15 16:57,
1月前
, 14F
03/15 16:57, 14F
→
03/15 16:58,
1月前
, 15F
03/15 16:58, 15F
討論串 (同標題文章)