Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat作者 (角巻わため)時間1月前 (2024/03/15 09:57), 1月前編輯推噓5(5017)
留言22則, 9人參與, 1月前最新討論串2/8 (看更多)
話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯 音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思 意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思 例如:Bahamut原本是Behemoth的變體,但是兩者現代形象差很多 說起來翻譯界這幾十年也沒個準則= = ※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言: : 小時候很喜歡一部奇幻小說 : 以希臘神話為基地的波西傑克森 : 裡頭幾乎都是用音譯 : 什麼米諾陶 : 斯芬克斯 : 美杜莎 : 許德拉 : 刻耳柏洛斯 : 珀伽索斯 : 賽蓮 : 然後在旁邊空白處加注釋 : 形容這種生物的外表習性 : 加上傳說和典故 : 也就沒有什麼歐克和半獸人 : 形象難以想像和構築的問題吧 : 有沒有西洽? -- 『わためは悪くないよねぇ~』 角巻わため 2020.01.02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710467830.A.A48.html

03/15 10:00, 1月前 , 1F
好險奇幻金屬都沒這種困擾 山銅精金秘銀
03/15 10:00, 1F

03/15 10:00, 1月前 , 2F
Behemoth始終不是海怪耶 你記得Leviathan吧
03/15 10:00, 2F

03/15 10:00, 1月前 , 3F
*記到
03/15 10:00, 3F

03/15 10:01, 1月前 , 4F
我記得原始聖經裡面Behemoth=Leviathan
03/15 10:01, 4F

03/15 10:01, 1月前 , 5F
一者陸一者海
03/15 10:01, 5F

03/15 10:01, 1月前 , 6F
終末的時候相愛相殺之後變成食材 好吃
03/15 10:01, 6F

03/15 10:02, 1月前 , 7F
要說的話應該是Bahamut 好像是Behemoth來的還怎樣
03/15 10:02, 7F

03/15 10:03, 1月前 , 8F
然後FF之類的創作直接魔改成很大隻的dragon
03/15 10:03, 8F

03/15 10:03, 1月前 , 9F
音譯還要去分貝西摩斯還是巴哈姆特
03/15 10:03, 9F

03/15 10:03, 1月前 , 10F
阿靠,對我記錯了,是Bahamut=Behemoth
03/15 10:03, 10F
※ 編輯: Watame (117.56.143.13 臺灣), 03/15/2024 10:04:26

03/15 10:03, 1月前 , 11F
這邊就真的本來是巨魚 但名字是取自behemoth
03/15 10:03, 11F

03/15 10:04, 1月前 , 12F
某種意義上來說是那兩者的雜交(x
03/15 10:04, 12F

03/15 10:09, 1月前 , 13F
那乾脆學日文用注音來標 ㄛㄦㄎ ㄅㄟㄙㄧㄇㄙ ㄉㄦㄚ
03/15 10:09, 13F

03/15 10:09, 1月前 , 14F
ㄍㄥ
03/15 10:09, 14F

03/15 10:12, 1月前 , 15F
其實大部分讀者應該不在乎,字不要太奇怪的就好
03/15 10:12, 15F

03/15 10:13, 1月前 , 16F
涼宮八ㄦ 匕
03/15 10:13, 16F

03/15 10:39, 1月前 , 17F
山銅第一次聽到時應該會覺得價值不高的礦物
03/15 10:39, 17F

03/15 10:41, 1月前 , 18F
精金秘銀,則是金銀價值本就較高,精跟秘的前綴也會再提
03/15 10:41, 18F

03/15 10:41, 1月前 , 19F
高它的價值吧
03/15 10:41, 19F

03/15 10:51, 1月前 , 20F
推樓上 第一次聽到也是這感想
03/15 10:51, 20F

03/15 14:29, 1月前 , 21F
我也覺得問題就是這樣 對歐美來講 他們的單字也是沒看過這
03/15 14:29, 21F

03/15 14:29, 1月前 , 22F
個字 絕大部分都猜不出意思
03/15 14:29, 22F
文章代碼(AID): #1bywhsf8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bywhsf8 (C_Chat)