Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
話說
這問題是不是出在中文就是表意文字
而其他語言大多都是表音文字啊
感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好
就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯
音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思
意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思
例如:Bahamut原本是Behemoth的變體,但是兩者現代形象差很多
說起來翻譯界這幾十年也沒個準則= =
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 小時候很喜歡一部奇幻小說
: 以希臘神話為基地的波西傑克森
: 裡頭幾乎都是用音譯
: 什麼米諾陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 許德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 賽蓮
: 然後在旁邊空白處加注釋
: 形容這種生物的外表習性
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
--
『わためは悪くないよねぇ~』
角巻わため 2020.01.02
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710467830.A.A48.html
→
03/15 10:00,
1月前
, 1F
03/15 10:00, 1F
→
03/15 10:00,
1月前
, 2F
03/15 10:00, 2F
→
03/15 10:00,
1月前
, 3F
03/15 10:00, 3F
→
03/15 10:01,
1月前
, 4F
03/15 10:01, 4F
→
03/15 10:01,
1月前
, 5F
03/15 10:01, 5F
→
03/15 10:01,
1月前
, 6F
03/15 10:01, 6F
→
03/15 10:02,
1月前
, 7F
03/15 10:02, 7F
→
03/15 10:03,
1月前
, 8F
03/15 10:03, 8F
推
03/15 10:03,
1月前
, 9F
03/15 10:03, 9F
→
03/15 10:03,
1月前
, 10F
03/15 10:03, 10F
※ 編輯: Watame (117.56.143.13 臺灣), 03/15/2024 10:04:26
→
03/15 10:03,
1月前
, 11F
03/15 10:03, 11F
→
03/15 10:04,
1月前
, 12F
03/15 10:04, 12F
推
03/15 10:09,
1月前
, 13F
03/15 10:09, 13F
→
03/15 10:09,
1月前
, 14F
03/15 10:09, 14F
推
03/15 10:12,
1月前
, 15F
03/15 10:12, 15F
→
03/15 10:13,
1月前
, 16F
03/15 10:13, 16F
→
03/15 10:39,
1月前
, 17F
03/15 10:39, 17F
→
03/15 10:41,
1月前
, 18F
03/15 10:41, 18F
→
03/15 10:41,
1月前
, 19F
03/15 10:41, 19F
推
03/15 10:51,
1月前
, 20F
03/15 10:51, 20F
推
03/15 14:29,
1月前
, 21F
03/15 14:29, 21F
→
03/15 14:29,
1月前
, 22F
03/15 14:29, 22F
討論串 (同標題文章)