看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓164(170推 6噓 683→)留言859則,0人參與, 1月前最新作者AquaChen1012 (阿扁)時間1月前 (2024/03/15 07:42), 1月前編輯資訊
4
0
0
內容預覽:
小時候很喜歡一部奇幻小說. 以希臘神話為基地的波西傑克森. 裡頭幾乎都是用音譯. 什麼米諾陶. 斯芬克斯. 美杜莎. 許德拉. 刻耳柏洛斯. 珀伽索斯. 賽蓮. 然後在旁邊空白處加注釋. 形容這種生物的外表習性. 加上傳說和典故. 也就沒有什麼歐克和半獸人. 形象難以想像和構築的問題吧. 有沒有西洽
(還有24個字)

推噓5(5推 0噓 17→)留言22則,0人參與, 1月前最新作者Watame (角巻わため)時間1月前 (2024/03/15 09:57), 1月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說. 這問題是不是出在中文就是表意文字. 而其他語言大多都是表音文字啊. 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好. 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯. 音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思. 意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思. 例如:
(還有109個字)

推噓35(36推 1噓 113→)留言150則,0人參與, 1月前最新作者Vorukrus (虎藍道夕)時間1月前 (2024/03/15 11:38), 1月前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而是這個好不好本身就是個問題。. 舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭
(還有2377個字)

推噓25(25推 0噓 34→)留言59則,0人參與, 1月前最新作者horrorghost (恐怖復甦)時間1月前 (2024/03/15 11:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了. 最有名的虎姑婆. 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞. 音譯 Hugupo. 意譯 Aunt Tiger. 你覺得哪個翻譯才好?. 我想不用說大家都覺得意譯才好吧. 有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關. 有Aunt,大家都知道親戚有多
(還有39個字)

推噓33(34推 1噓 61→)留言96則,0人參與, 1月前最新作者goddio (abysm)時間1月前 (2024/03/15 12:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法. 我舉個例子. 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時. 美版的英文字幕是這樣翻譯的:. 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai. 十本刀 -> Juppongatana. 二重の極み -> Futae no Kiwami. 九頭龍閃 -> Kuz
(還有199個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁