[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat作者 (阿扁)時間1月前 (2024/03/15 07:42), 1月前編輯推噓164(1706683)
留言859則, 142人參與, 1月前最新討論串1/8 (看更多)
小時候很喜歡一部奇幻小說 以希臘神話為基地的波西傑克森 裡頭幾乎都是用音譯 什麼米諾陶 斯芬克斯 美杜莎 許德拉 刻耳柏洛斯 珀伽索斯 賽蓮 然後在旁邊空白處加注釋 形容這種生物的外表習性 加上傳說和典故 也就沒有什麼歐克和半獸人 形象難以想像和構築的問題吧 有沒有西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710459737.A.F36.html

03/15 07:43, 1月前 , 1F
歐克歐克
03/15 07:43, 1F
※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 07:45:36

03/15 07:44, 1月前 , 2F
跩根
03/15 07:44, 2F

03/15 07:45, 1月前 , 3F
兩三隻還行,二三十隻的時候完全記不起來
03/15 07:45, 3F

03/15 07:47, 1月前 , 4F
翻成主瑞根才好區別龍與大蜥蜴
03/15 07:47, 4F

03/15 07:47, 1月前 , 5F
超過三個中文字就會變得很難記
03/15 07:47, 5F

03/15 07:48, 1月前 , 6F
可是歐克也是音譯啊?
03/15 07:48, 6F

03/15 07:48, 1月前 , 7F
希臘神話怪物音譯因為用很久,不少人都習慣了,倒是比較
03/15 07:48, 7F

03/15 07:48, 1月前 , 8F
少會有爭議
03/15 07:48, 8F

03/15 07:48, 1月前 , 9F
這就是我討厭看翻譯小說的原因…不好的音譯很缺乏文字美感
03/15 07:48, 9F

03/15 07:49, 1月前 , 10F
你說的那些大都已經約定俗成了,比較還好。
03/15 07:49, 10F

03/15 07:50, 1月前 , 11F
所以啊,根本原因就是習慣啊
03/15 07:50, 11F

03/15 07:50, 1月前 , 12F
個體名跟種族名是不同的概念吧,
03/15 07:50, 12F

03/15 07:50, 1月前 , 13F
像米諾陶不是指牛頭人這個種族,而是那個個體的名字
03/15 07:50, 13F

03/15 07:50, 1月前 , 14F
不用跟只想帶風向的雙標仔認真
03/15 07:50, 14F

03/15 07:50, 1月前 , 15F
爍展艾伊
03/15 07:50, 15F

03/15 07:50, 1月前 , 16F
最後會變成這樣 https://i.imgur.com/B5dfHbR.jpg
03/15 07:50, 16F

03/15 07:50, 1月前 , 17F
對小朋友來說 沒有什麼約定俗成 幾乎是第一次認識
03/15 07:50, 17F

03/15 07:50, 1月前 , 18F
用這種方式也沒有什麼閱讀上的障礙
03/15 07:50, 18F

03/15 07:51, 1月前 , 19F
巴斯達布雷達
03/15 07:51, 19F

03/15 07:51, 1月前 , 20F
有人習慣歐克有人習慣獸人,有人習慣美杜莎有人習慣蛇髮
03/15 07:51, 20F

03/15 07:51, 1月前 , 21F
女妖,用久了什麼都會習慣,就像口袋怪獸神奇寶貝再到寶
03/15 07:51, 21F

03/15 07:51, 1月前 , 22F
可夢
03/15 07:51, 22F

03/15 07:51, 1月前 , 23F
不可能 因為大部分的翻譯很窮 沒空在那邊註釋 沒給你
03/15 07:51, 23F

03/15 07:51, 1月前 , 24F
機翻就要偷笑了
03/15 07:51, 24F

03/15 07:52, 1月前 , 25F
更正 有給你機翻就要偷笑了 代表還看得起你們的市場
03/15 07:52, 25F

03/15 07:53, 1月前 , 26F
那龍翻成跩跟 也沒什麼不對
03/15 07:53, 26F

03/15 07:53, 1月前 , 27F
第一眼看不出珀伽索斯是什麼
03/15 07:53, 27F

03/15 07:53, 1月前 , 28F
米諾陶以前 希臘神話也沒有其他牛頭人吧
03/15 07:53, 28F

03/15 07:54, 1月前 , 29F
小朋友看書很仔細,但不是每個讀者都願意花時間看註釋
03/15 07:54, 29F

03/15 07:54, 1月前 , 30F
日文就大部分都音譯 都是片假名XD
03/15 07:54, 30F

03/15 07:54, 1月前 , 31F
有些寧願 好,獸人 就這樣過去
03/15 07:54, 31F

03/15 07:54, 1月前 , 32F
實務上大概就是小說前面設定頁要附一張插圖 配上翻譯的種族名
03/15 07:54, 32F

03/15 07:55, 1月前 , 33F
或者地圖上有城市相對位置讓你知道書中哪個怪名字城市在哪裡
03/15 07:55, 33F

03/15 07:55, 1月前 , 34F
希臘神話音譯很久 有涉獵的大概知道長相怎樣
03/15 07:55, 34F

03/15 07:55, 1月前 , 35F
地縛靈應該翻成 雞巴庫勒
03/15 07:55, 35F

03/15 07:56, 1月前 , 36F
Skeleton→邪骸呢?
03/15 07:56, 36F

03/15 07:56, 1月前 , 37F
像小說或單行本漫畫每本前面都還是人像配名字怕你忘記誰是誰
03/15 07:56, 37F

03/15 07:57, 1月前 , 38F
沒問題啊,遊戲也這樣翻打到都知道那啥了
03/15 07:57, 38F
還有 781 則推文
03/15 12:47, 1月前 , 820F
(′・ω・‵) 我都叫剝給魔
03/15 12:47, 820F

03/15 12:48, 1月前 , 821F
水蛇許德拉 以前天堂伺服器名這樣用
03/15 12:48, 821F

03/15 12:58, 1月前 , 822F
對啊 有接觸奇幻的會說史萊姆翻的很爛嗎 照理應該要改黏
03/15 12:58, 822F

03/15 12:58, 1月前 , 823F
液怪大家才知道形象啊 不然叫膠質大方塊也很酷啊
03/15 12:58, 823F

03/15 13:01, 1月前 , 824F
獸人現在就是很混亂的統稱 只要有人形都可能被說是獸人
03/15 13:01, 824F

03/15 13:01, 1月前 , 825F
只是大家習慣了 furry跟orc都是獸人
03/15 13:01, 825F

03/15 13:03, 1月前 , 826F
所謂翻成獸人很有形象就跟史萊姆 哥布林很有形象一樣 只
03/15 13:03, 826F

03/15 13:03, 1月前 , 827F
是你腦中已經有既定印象了
03/15 13:03, 827F

03/15 13:06, 1月前 , 828F
還有另一個問題,如果所謂翻譯是要重現原語言讀者看原文的
03/15 13:06, 828F

03/15 13:06, 1月前 , 829F
感覺的話,原文使用音譯的時候就算該名詞在目標語言有習慣
03/15 13:06, 829F

03/15 13:06, 1月前 , 830F
用法,可能還是得音譯?
03/15 13:06, 830F

03/15 13:06, 1月前 , 831F
一種只對原文意譯其他外來語保留音譯,偏微分的感覺
03/15 13:06, 831F

03/15 13:06, 1月前 , 832F
例如假設有一段原文是「この船の主砲は雷神の鎚(トールハ
03/15 13:06, 832F

03/15 13:06, 1月前 , 833F
ンマー)、愛称ミョルニル、粉砕するものだ。」
03/15 13:06, 833F

03/15 13:06, 1月前 , 834F
那麼就不可能都翻成一樣了得放譯註,但如果重複出現勢必不
03/15 13:06, 834F

03/15 13:06, 1月前 , 835F
能每次都加譯註
03/15 13:06, 835F

03/15 13:06, 1月前 , 836F
可能就得翻成各別翻成意譯「雷神之鎚」和音譯「繆爾尼爾」
03/15 13:06, 836F

03/15 13:06, 1月前 , 837F
,但按照作者的注音音譯「圖魯漢默」可能就不太適合?
03/15 13:06, 837F

03/15 13:14, 1月前 , 838F
Orc翻成歐克沒問題啊,你不能保證他下一部作品或patc
03/15 13:14, 838F

03/15 13:14, 1月前 , 839F
h忽然出了個人獸混血種族叫beaster
03/15 13:14, 839F

03/15 13:16, 1月前 , 840F
快樂女郎
03/15 13:16, 840F

03/15 13:38, 1月前 , 841F
人家史萊姆是真的有翻軟泥怪之類的 你有接觸奇幻還不
03/15 13:38, 841F

03/15 13:38, 1月前 , 842F
知道....
03/15 13:38, 842F

03/15 13:39, 1月前 , 843F
同理你也不能保證有オーク的作品不會下一本就加了一個新種
03/15 13:39, 843F

03/15 13:39, 1月前 , 844F
族或人名字叫オーケ
03/15 13:39, 844F

03/15 13:39, 1月前 , 845F
或是跟你說這個オーク是oak的オーク現在另一個種族叫シラカ
03/15 13:39, 845F

03/15 13:39, 1月前 , 846F
バ同屬樹木族
03/15 13:39, 846F

03/15 13:43, 1月前 , 847F
如果要堅持オーク是歐克的話シラカバ要怎麼辦呢?音譯希拉
03/15 13:43, 847F

03/15 13:43, 1月前 , 848F
卡巴嗎?
03/15 13:43, 848F

03/15 13:43, 1月前 , 849F
那如果漢字直接寫白樺然後注音才是シラカバ呢?
03/15 13:43, 849F

03/15 13:43, 1月前 , 850F
日本清一色用音譯根本不是問題
03/15 13:43, 850F

03/15 13:44, 1月前 , 851F
這種寫小說亂取材亂命名的問題其實也不罕見
03/15 13:44, 851F

03/15 13:49, 1月前 , 852F
妖魔鬥士
03/15 13:49, 852F

03/15 14:42, 1月前 , 853F
チョコレート/ショコラ 本來就只是語源來自不同外來語而已,
03/15 14:42, 853F

03/15 14:42, 1月前 , 854F
當然在日文裡潮度不一樣,但本質是一樣的東西。
03/15 14:42, 854F

03/15 18:36, 1月前 , 855F
我知道史萊姆有翻成其他名字啊 我的意思是 嫌歐克不具體
03/15 18:36, 855F

03/15 18:36, 1月前 , 856F
的時候怎麼不去嫌翻成史萊姆 哥布林不具體
03/15 18:36, 856F

03/15 18:55, 1月前 , 857F
支持史萊姆翻成黏菌
03/15 18:55, 857F

03/16 02:59, 1月前 , 858F
就跟神奇寶貝改寶可夢一樣,久了你也習慣了好嗎
03/16 02:59, 858F

03/16 10:21, 1月前 , 859F
獸人/半獸人用多久,不也有人還不習慣
03/16 10:21, 859F
文章代碼(AID): #1byujPys (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1byujPys (C_Chat)