Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat作者 (abysm)時間1月前 (2024/03/15 12:30), 編輯推噓33(34161)
留言96則, 38人參與, 1月前最新討論串5/8 (看更多)
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai 十本刀 -> Juppongatana 二重の極み -> Futae no Kiwami 九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen 天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki 我當年看到快哭出來了 翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已 我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash 或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash 聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了 更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音 一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.112.52.89 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710477017.A.195.html

03/15 12:31, 1月前 , 1F
主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定
03/15 12:31, 1F

03/15 12:32, 1月前 , 2F
程度上互通
03/15 12:32, 2F

03/15 12:32, 1月前 , 3F
這就只是專有名詞直接用原文而已啊
03/15 12:32, 3F

03/15 12:32, 1月前 , 4F
breath of thunder: 1st form....
03/15 12:32, 4F

03/15 12:32, 1月前 , 5F
所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老
03/15 12:32, 5F

03/15 12:32, 1月前 , 6F
雙重之極限可以意譯 天翔龍閃就單純名稱吧
03/15 12:32, 6F

03/15 12:33, 1月前 , 7F
用意譯不就又回到金庸為啥歐美不流行的老問題了
03/15 12:33, 7F

03/15 12:33, 1月前 , 8F
根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯
03/15 12:33, 8F

03/15 12:33, 1月前 , 9F
獅子歌歌
03/15 12:33, 9F

03/15 12:34, 1月前 , 10F
念出來潮就夠了 誰管你千鳥有幾隻鳥
03/15 12:34, 10F

03/15 12:34, 1月前 , 11F
那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns?
03/15 12:34, 11F

03/15 12:34, 1月前 , 12F
我以為是翻成slash竟然是flash
03/15 12:34, 12F

03/15 12:34, 1月前 , 13F
招式系其實你一直找的話 最後通常還是會發現
03/15 12:34, 13F

03/15 12:35, 1月前 , 14F
自己原來是雙標仔...
03/15 12:35, 14F

03/15 12:35, 1月前 , 15F
怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎
03/15 12:35, 15F

03/15 12:35, 1月前 , 16F
麼唸 人名也是==
03/15 12:35, 16F

03/15 12:35, 1月前 , 17F
而且現實柔道等技巧應該也是以羅馬拼音居多了
03/15 12:35, 17F

03/15 12:37, 1月前 , 18F
tombstone pilediver (x
03/15 12:37, 18F

03/15 12:38, 1月前 , 19F
主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD
03/15 12:38, 19F

03/15 12:40, 1月前 , 20F
話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯
03/15 12:40, 20F

03/15 12:40, 1月前 , 21F
李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他
03/15 12:40, 21F

03/15 12:40, 1月前 , 22F
翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了
03/15 12:40, 22F

03/15 12:40, 1月前 , 23F
無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來
03/15 12:40, 23F

03/15 12:41, 1月前 , 24F
更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優
03/15 12:41, 24F

03/15 12:41, 1月前 , 25F
都可以
03/15 12:41, 25F

03/15 12:41, 1月前 , 26F
卡美卡美哈 就沒這問題 知名度大於ALL
03/15 12:41, 26F

03/15 12:41, 1月前 , 27F
會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊
03/15 12:41, 27F

03/15 12:41, 1月前 , 28F
至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的
03/15 12:41, 28F

03/15 12:42, 1月前 , 29F
托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧
03/15 12:42, 29F

03/15 12:42, 1月前 , 30F
過去和現在
03/15 12:42, 30F

03/15 12:42, 1月前 , 31F
火影一堆招式老外學的可精了
03/15 12:42, 31F

03/15 12:42, 1月前 , 32F
這你就不懂了,直接音譯對歐美才潮
03/15 12:42, 32F

03/15 12:43, 1月前 , 33F
那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊
03/15 12:43, 33F

03/15 12:43, 1月前 , 34F
如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊
03/15 12:43, 34F

03/15 12:43, 1月前 , 35F
老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的
03/15 12:43, 35F

03/15 12:43, 1月前 , 36F
遵守
03/15 12:43, 36F

03/15 12:43, 1月前 , 37F
一袋米要扛幾樓
03/15 12:43, 37F

03/15 12:44, 1月前 , 38F
倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程
03/15 12:44, 38F

03/15 12:44, 1月前 , 39F
難不成真的有人會用中文唸招式名嗎
03/15 12:44, 39F

03/15 12:44, 1月前 , 40F
美國人表示:Kamehameha 喊起來超爽的
03/15 12:44, 40F

03/15 12:44, 1月前 , 41F
Double Impact太遜了 當然是要Futae no Kiwami才潮
03/15 12:44, 41F

03/15 12:45, 1月前 , 42F
小學就真的喊龜派氣功波就是了
03/15 12:45, 42F

03/15 12:45, 1月前 , 43F
怎麼會沒人用中文念 現在也一堆國小生在那邊水之呼吸
03/15 12:45, 43F

03/15 12:45, 1月前 , 44F
03/15 12:45, 44F

03/15 12:46, 1月前 , 45F
而且這就直接拿日文讀音貼上而已連譯都沒譯啊,要音譯
03/15 12:46, 45F

03/15 12:46, 1月前 , 46F
上面那個燕返 櫻花大戰裡一個用劍的美國人就是叫turning
03/15 12:46, 46F

03/15 12:46, 1月前 , 47F
流星一條我都翻Stella
03/15 12:46, 47F

03/15 12:46, 1月前 , 48F
最起碼要用英文發音規則重寫一下招式日文吧
03/15 12:46, 48F

03/15 12:46, 1月前 , 49F
swallow
03/15 12:46, 49F

03/15 12:47, 1月前 , 50F
龜派氣功波念起來也很順啊
03/15 12:47, 50F

03/15 12:47, 1月前 , 51F
老歪自己會用英文式或是西班牙文式等念法
03/15 12:47, 51F

03/15 12:47, 1月前 , 52F
不用擔心需不需要用英文規則重寫發音
03/15 12:47, 52F

03/15 12:48, 1月前 , 53F
航海王那票問題比較多吧...招式幾乎都在玩梗
03/15 12:48, 53F

03/15 12:48, 1月前 , 54F
我沒有說應該要用英文規則重寫發音我只是說這不是音譯
03/15 12:48, 54F

03/15 12:48, 1月前 , 55F
所以老外也是放棄XD
03/15 12:48, 55F

03/15 12:48, 1月前 , 56F
這根本沒譯就直接貼日文而已
03/15 12:48, 56F

03/15 12:48, 1月前 , 57F
不用幫外國人擔心 全世界只有中文使用者會吵音譯
03/15 12:48, 57F

03/15 12:48, 1月前 , 58F
念起來帥 就完事了
03/15 12:48, 58F

03/15 12:49, 1月前 , 59F
羅馬拼音(? 都出來了,難道不算音譯?
03/15 12:49, 59F

03/15 12:50, 1月前 , 60F
人斬り抜刀斎 -> 這個是才是直接貼日文
03/15 12:50, 60F

03/15 12:51, 1月前 , 61F
Hitokiri Battosai-> 就已經算音譯了,不然還要怎樣才算
03/15 12:51, 61F

03/15 12:51, 1月前 , 62F
音譯
03/15 12:51, 62F

03/15 12:51, 1月前 , 63F
日本人自己外來語也都嘛這樣搞
03/15 12:51, 63F

03/15 12:51, 1月前 , 64F
SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧
03/15 12:51, 64F

03/15 12:53, 1月前 , 65F
外國人:原文發音好潮好酷喔喔喔
03/15 12:53, 65F

03/15 12:53, 1月前 , 66F
中文使用者:音譯看不懂為什麼要音譯喔氣氣氣
03/15 12:53, 66F

03/15 12:53, 1月前 , 67F
用意譯音節不同會不能和畫面配合
03/15 12:53, 67F

03/15 12:54, 1月前 , 68F
那不就跳針回我原本那句,用英文發音規則重寫一下,可
03/15 12:54, 68F

03/15 12:54, 1月前 , 69F
能 R 改 L,促音換個方式拚寫之類的。說真的沒譯也不會
03/15 12:54, 69F

03/15 12:54, 1月前 , 70F
怎樣我美國人從小看到大覺得很爽啊,只是回應原文這玩
03/15 12:54, 70F

03/15 12:54, 1月前 , 71F
意兒不是音「譯」而是原文罷了
03/15 12:54, 71F

03/15 12:55, 1月前 , 72F
Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist
03/15 12:55, 72F

03/15 12:57, 1月前 , 73F
但那玩意兒就不是原文,而是羅馬拼音
03/15 12:57, 73F

03/15 13:02, 1月前 , 74F
專有名詞音譯才是正解,硬翻只會很好笑
03/15 13:02, 74F

03/15 13:04, 1月前 , 75F
你這就是拿中文使用者思維硬套英文圈而已
03/15 13:04, 75F

03/15 13:06, 1月前 , 76F
自己做過翻譯就會發現自己有多雙標,遊戲裏6種長耳族
03/15 13:06, 76F

03/15 13:06, 1月前 , 77F
分別是elf , dark elf , alfar, ljosalfar, dokkalfa
03/15 13:06, 77F

03/15 13:06, 1月前 , 78F
r , genie真的搞死人
03/15 13:06, 78F

03/15 13:08, 1月前 , 79F
況且真的要硬翻也不是像你那樣翻
03/15 13:08, 79F

03/15 13:08, 1月前 , 80F
也會用兩字的頭尾接起來創一個新詞
03/15 13:08, 80F

03/15 13:10, 1月前 , 81F
誰說外國人不會在意意思,要真的統計版本投票才準
03/15 13:10, 81F

03/15 13:18, 1月前 , 82F
英文裡直接是其他語言羅馬字母的單詞一堆,就沒在譯啊
03/15 13:18, 82F

03/15 13:19, 1月前 , 83F
有啊 升龍拳就是hurricane 這用法做的很好
03/15 13:19, 83F

03/15 13:22, 1月前 , 84F
亂講 阿里固 大家都記得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固
03/15 13:22, 84F

03/15 13:22, 1月前 , 85F
昇龍拳其實有官譯 叫uppercut
03/15 13:22, 85F

03/15 13:23, 1月前 , 86F
阿里固 甚至是 sonic bomb ==
03/15 13:23, 86F

03/15 13:24, 1月前 , 87F
更正 sonic boom
03/15 13:24, 87F

03/15 13:25, 1月前 , 88F
拉仙萬也比死嗶囉剝潮
03/15 13:25, 88F

03/15 13:26, 1月前 , 89F
昇龍拳不是dragon punch嗎 外國常用DP來簡稱
03/15 13:26, 89F

03/15 13:28, 1月前 , 90F
而且老外宅宅都馬直接爆喊原文的 這樣才夠帥夠中二啊
03/15 13:28, 90F

03/15 13:30, 1月前 , 91F
沙加特版昇龍拳:Tiger uppercut
03/15 13:30, 91F

03/15 14:07, 1月前 , 92F
不打你我氣哇米啊啊啊啊
03/15 14:07, 92F

03/15 14:49, 1月前 , 93F
稍有宅度的都選音譯啊,就像動畫聽日本聲優爽太多了
03/15 14:49, 93F

03/15 15:38, 1月前 , 94F
DP是玩家間用的
03/15 15:38, 94F

03/15 18:40, 1月前 , 95F
非英語母語者講這沒說服力,還是用中文在思考而已,我看
03/15 18:40, 95F

03/15 18:40, 1月前 , 96F
你龜派氣功怎麼翻
03/15 18:40, 96F
文章代碼(AID): #1byyxP6L (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1byyxP6L (C_Chat)