[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat作者 (白蝙蝠巴比特)時間2月前 (2024/02/10 10:15), 編輯推噓261(27716239)
留言532則, 327人參與, 2月前最新討論串1/19 (看更多)
https://video.udn.com/news/1283058 bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍, 當時的注音用的就是「loong」, 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。   報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。   後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》, 裡面就將龍譯為「dragon」。 這部《華英字典》的影響非常深遠, 「dragon」這個詞就一直延續了下來。   中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」; 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。   總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。   北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱, 至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。 原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。 中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順, 承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。   相比之下,西方龍是海洋文明的產物, 常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。 在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。 當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時, 不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。 ...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時, 將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」, 央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」... 《北京日報》評論文章指.... 又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。 (bbc跳著貼) ---- 好奇查了一下 中國龍形象的木須龍叫Mushu 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon 不知道其他作品怎麼翻的 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...? 那很長一條龍是不是叫looooong -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.80.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707531300.A.ADC.html

02/10 10:15, 2月前 , 1F
就貪吃蛇啊
02/10 10:15, 1F

02/10 10:15, 2月前 , 2F
輪?
02/10 10:15, 2F

02/10 10:15, 2月前 , 3F

02/10 10:16, 2月前 , 4F
是誰又在炒冷飯
02/10 10:16, 4F

02/10 10:16, 2月前 , 5F
就像中國鳳凰就不是Phoenix
02/10 10:16, 5F

02/10 10:16, 2月前 , 6F
這幾天部分媒體就瘋狂報這新聞 說Dragon在英文裡很邪惡黑暗
02/10 10:16, 6F

02/10 10:16, 2月前 , 7F
原神也該改成yuanshen
02/10 10:16, 7F

02/10 10:16, 2月前 , 8F
拽根:
02/10 10:16, 8F

02/10 10:16, 2月前 , 9F
Loooooooooooooooooooooooooooooooong 比較符合形象
02/10 10:16, 9F

02/10 10:16, 2月前 , 10F
連別國的語言也要管嗎
02/10 10:16, 10F

02/10 10:16, 2月前 , 11F
而不是genshin
02/10 10:16, 11F

02/10 10:16, 2月前 , 12F
完全不符合中國的龍的含意 所以我們要改名 只差都是西方勢力
02/10 10:16, 12F

02/10 10:16, 2月前 , 13F
好想笑籠的傳人,但...
02/10 10:16, 13F

02/10 10:16, 2月前 , 14F
"龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物" <-- 不見得吧
02/10 10:16, 14F

02/10 10:17, 2月前 , 15F
我都用多拉貢
02/10 10:17, 15F

02/10 10:17, 2月前 , 16F
Loooooooooooooong
02/10 10:17, 16F

02/10 10:17, 2月前 , 17F
不同東西字分開會比較好懂
02/10 10:17, 17F

02/10 10:17, 2月前 , 18F
假面騎士龍騎表示:就一般型態跟生存型態的差別而已 都是
02/10 10:17, 18F

02/10 10:17, 2月前 , 19F
無雙龍
02/10 10:17, 19F

02/10 10:17, 2月前 , 20F
操作這句了 哪些媒體懂得都懂
02/10 10:17, 20F

02/10 10:17, 2月前 , 21F
LOOOOOOOOOOOOOOOONG
02/10 10:17, 21F

02/10 10:17, 2月前 , 22F
朱雀又不會復活
02/10 10:17, 22F

02/10 10:18, 2月前 , 23F
就像華人跟中國人的英文也該分開 解釋講不明白
02/10 10:18, 23F

02/10 10:18, 2月前 , 24F
年經文等級 東方龍跟西方龍調性差異太大 幾年前開始就在
02/10 10:18, 24F

02/10 10:18, 2月前 , 25F
喊要換英文 也沒看到有什麼成效
02/10 10:18, 25F

02/10 10:18, 2月前 , 26F
龍的傳人 loongloongman
02/10 10:18, 26F

02/10 10:18, 2月前 , 27F
陳司令:「不會,中國這隻肯定不會」 但骨頭會被偷走
02/10 10:18, 27F

02/10 10:19, 2月前 , 28F
loong 的發音完全不是龍的音
02/10 10:19, 28F

02/10 10:19, 2月前 , 29F
是不太一樣沒錯
02/10 10:19, 29F

02/10 10:19, 2月前 , 30F
東海龍王:你們在說啥
02/10 10:19, 30F

02/10 10:19, 2月前 , 31F
那住海底的就是爛蛟(X
02/10 10:19, 31F

02/10 10:20, 2月前 , 32F
好的dragon
02/10 10:20, 32F

02/10 10:20, 2月前 , 33F
看過七龍珠就知道
02/10 10:20, 33F

02/10 10:20, 2月前 , 34F
跩跟
02/10 10:20, 34F

02/10 10:20, 2月前 , 35F
好的多拉貢
02/10 10:20, 35F

02/10 10:20, 2月前 , 36F
西方龍是殘暴的野獸? 有比中國的殘暴嗎
02/10 10:20, 36F

02/10 10:20, 2月前 , 37F
Looooong Ball
02/10 10:20, 37F

02/10 10:20, 2月前 , 38F
Kimchi辛奇
02/10 10:20, 38F

02/10 10:21, 2月前 , 39F
這個倒是贊成 不同的東西譯在了一起
02/10 10:21, 39F
還有 453 則推文
02/10 17:05, 2月前 , 493F
應該說在作品主要的呈現手法
02/10 17:05, 493F

02/10 17:16, 2月前 , 494F
loooooooooooong
02/10 17:16, 494F

02/10 17:18, 2月前 , 495F
loooog=不管餓死多少人,不給水就是不給水的機掰生物
02/10 17:18, 495F

02/10 17:42, 2月前 , 496F
這倒是該支持
02/10 17:42, 496F

02/10 17:53, 2月前 , 497F
低能lol
02/10 17:53, 497F

02/10 18:11, 2月前 , 498F
同意啊 就像恐龍跟西方龍也是不一樣的名字
02/10 18:11, 498F

02/10 18:17, 2月前 , 499F
Looooooooooooooooooooooog比較好聽
02/10 18:17, 499F

02/10 18:32, 2月前 , 500F
02/10 18:32, 500F

02/10 18:36, 2月前 , 501F
讓我想到之前他們提過的要把西方龍翻譯成「拽根」
02/10 18:36, 501F

02/10 18:43, 2月前 , 502F
我胯下的巨loooooong
02/10 18:43, 502F

02/10 19:03, 2月前 , 503F
以前看對岸創作常看到貶西方龍吹東方龍的YY橋段,現在
02/10 19:03, 503F

02/10 19:03, 2月前 , 504F
是連官方都在搞這套啊,真要說不知道分別的大多是不感
02/10 19:03, 504F

02/10 19:03, 2月前 , 505F
興趣也不在乎的人,為了幻想生物澄清根本多此一舉,是
02/10 19:03, 505F

02/10 19:03, 2月前 , 506F
說以前這麼重視龍是因為跟皇帝扯上關係,現在搞這套是
02/10 19:03, 506F

02/10 19:03, 2月前 , 507F
準備君主制復辟了嗎?
02/10 19:03, 507F

02/10 19:22, 2月前 , 508F
之前笑韓國泡菜改辛奇 現在被迴力標
02/10 19:22, 508F

02/10 19:36, 2月前 , 509F
無聊
02/10 19:36, 509F

02/10 19:45, 2月前 , 510F
這幾天就幾家反智媒體在炒這個小學生就弄得懂的白
02/10 19:45, 510F

02/10 19:45, 2月前 , 511F
癡話題 外國低能政權事務
02/10 19:45, 511F

02/10 19:55, 2月前 , 512F
ln Xi = ?
02/10 19:55, 512F

02/10 19:59, 2月前 , 513F
e^(Xi)+1=0 , lne^(Xi)=ln(-1)
02/10 19:59, 513F

02/10 20:07, 2月前 , 514F
02/10 20:07, 514F

02/10 20:31, 2月前 , 515F
就噴火蜥蜴什麼龍
02/10 20:31, 515F

02/10 20:52, 2月前 , 516F
靠北 結果中文都是龍 你要不要先創一個新詞?
02/10 20:52, 516F

02/10 21:02, 2月前 , 517F
好的,dragon
02/10 21:02, 517F

02/10 21:32, 2月前 , 518F
OGloooongC
02/10 21:32, 518F

02/11 01:00, 2月前 , 519F
以前對岸媒體不就講過了 是舊聞拿來炒 還是又再講一次?
02/11 01:00, 519F

02/11 10:29, 2月前 , 520F
應龍不就有翼龍
02/11 10:29, 520F

02/11 10:31, 2月前 , 521F
覺得這樣翻在搞事會害人看不懂的記得去跟要英譯寫成s
02/11 10:31, 521F

02/11 10:31, 2月前 , 522F
ushi, ramen, pho, kimchi, taco, pizza, latte...等
02/11 10:31, 522F

02/11 10:31, 2月前 , 523F
等的國家們說喔
02/11 10:31, 523F

02/11 11:30, 2月前 , 524F
Too looooong
02/11 11:30, 524F

02/11 12:22, 2月前 , 525F
中國的龍友善w
02/11 12:22, 525F

02/11 12:23, 2月前 , 526F
直接用chinese dragon 不就可以區分了==
02/11 12:23, 526F

02/11 13:01, 2月前 , 527F
北七支那
02/11 13:01, 527F

02/11 16:32, 2月前 , 528F
象形英文要幾個o
02/11 16:32, 528F

02/11 18:02, 2月前 , 529F
我知道的中國龍會吃人幹老漢欸,這樣叫溫和吉祥?
02/11 18:02, 529F

02/11 18:58, 2月前 , 530F
龍很正面?????
02/11 18:58, 530F

02/12 03:19, 2月前 , 531F
wo loong~~
02/12 03:19, 531F

02/12 07:12, 2月前 , 532F
中國又想偷渡概念了
02/12 07:12, 532F
文章代碼(AID): #1bnjmahS (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 19 篇):
文章代碼(AID): #1bnjmahS (C_Chat)