Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」

看板C_Chat作者 (祭祀風的人類)時間3月前 (2024/02/12 03:09), 編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 3月前最新討論串19/19 (看更多)
其實這就文化角度來看 沒也啥好酸啦 但中國就是... 會用很不合理的手段去做可能合理的目標 土耳其前幾年也是說改國名 不要Turkey 要 Turkiye 但沒人像中國一樣動不動就公權力去幹外國不想鳥的人XD ※ 引述《shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)》之銘言: : ※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言: : : https://video.udn.com/news/1283058 : : bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302 : : 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, : : 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, : : 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍, : : 當時的注音用的就是「loong」, : : 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。 : :   : : 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。 : : 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。 : :   : : 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》, : : 裡面就將龍譯為「dragon」。 : : 這部《華英字典》的影響非常深遠, : : 「dragon」這個詞就一直延續了下來。 : :   : : 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。 : : 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」; : : 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」 : : 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 31.205.109.42 (英國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707678591.A.9E5.html

02/12 04:04, 3月前 , 1F
Netherlands:
02/12 04:04, 1F

02/12 06:57, 3月前 , 2F
漢城跟首爾…
02/12 06:57, 2F

02/12 08:14, 3月前 , 3F
其實改loong我覺得蠻好的,至少做個區分
02/12 08:14, 3F

02/12 08:25, 3月前 , 4F
特色文化的東西翻譯會去屈就英文的國家是少數
02/12 08:25, 4F

02/12 08:26, 3月前 , 5F
直接用音譯的才是多數
02/12 08:26, 5F

02/12 08:45, 3月前 , 6F
改國名和首都名跟這個不太一樣,這通常會管別人
02/12 08:45, 6F

02/12 08:47, 3月前 , 7F
改這個我覺得英文使用人士不會有什麼特別的反應就是
02/12 08:47, 7F

02/12 08:47, 3月前 , 8F
像荷蘭有特別說中文譯名不用改,這反而比較少
02/12 08:47, 8F

02/12 08:49, 3月前 , 9F
也有這種例子:非洲的象牙海岸很早就要求國名要用法語書
02/12 08:49, 9F

02/12 08:49, 3月前 , 10F
寫,且禁止意譯出現象牙等同義詞,但與其關係不佳的台灣
02/12 08:49, 10F

02/12 08:49, 3月前 , 11F
並不理會
02/12 08:49, 11F

02/12 09:05, 3月前 , 12F
屈就三小 早就有的東西知識淺薄只有中國在那發瘋
02/12 09:05, 12F

02/12 16:28, 3月前 , 13F
那同理 西方的龍中文要叫跩根 要分就分清楚
02/12 16:28, 13F

02/12 16:29, 3月前 , 14F
還有恐龍改叫呆呢索
02/12 16:29, 14F
文章代碼(AID): #1boHj_db (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 19 之 19 篇):
文章代碼(AID): #1boHj_db (C_Chat)