Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
其實這就文化角度來看 沒也啥好酸啦
但中國就是... 會用很不合理的手段去做可能合理的目標
土耳其前幾年也是說改國名
不要Turkey 要 Turkiye
但沒人像中國一樣動不動就公權力去幹外國不想鳥的人XD
※ 引述《shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)》之銘言:
: ※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: : https://video.udn.com/news/1283058
: : bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: : 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: : 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: : 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: : 當時的注音用的就是「loong」,
: : 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
: :
: : 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: : 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
: :
: : 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: : 裡面就將龍譯為「dragon」。
: : 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: : 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
: :
: : 中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
: : 「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
: : 「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
: : 報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 31.205.109.42 (英國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707678591.A.9E5.html
推
02/12 04:04,
3月前
, 1F
02/12 04:04, 1F
→
02/12 06:57,
3月前
, 2F
02/12 06:57, 2F
→
02/12 08:14,
3月前
, 3F
02/12 08:14, 3F
推
02/12 08:25,
3月前
, 4F
02/12 08:25, 4F
→
02/12 08:26,
3月前
, 5F
02/12 08:26, 5F
推
02/12 08:45,
3月前
, 6F
02/12 08:45, 6F
→
02/12 08:47,
3月前
, 7F
02/12 08:47, 7F
→
02/12 08:47,
3月前
, 8F
02/12 08:47, 8F
→
02/12 08:49,
3月前
, 9F
02/12 08:49, 9F
→
02/12 08:49,
3月前
, 10F
02/12 08:49, 10F
→
02/12 08:49,
3月前
, 11F
02/12 08:49, 11F
推
02/12 09:05,
3月前
, 12F
02/12 09:05, 12F
推
02/12 16:28,
3月前
, 13F
02/12 16:28, 13F
→
02/12 16:29,
3月前
, 14F
02/12 16:29, 14F
討論串 (同標題文章)