Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
※ 引述《lolic (白蝙蝠巴比特)》之銘言:
: https://video.udn.com/news/1283058
: bbc https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
: 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
: 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
: 當時的注音用的就是「loong」,
: 但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
:
: 報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
: 從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
:
: 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
: 裡面就將龍譯為「dragon」。
: 這部《華英字典》的影響非常深遠,
: 「dragon」這個詞就一直延續了下來。
:
: 中國龍形象的木須龍叫Mushu
: 哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
: 不知道其他作品怎麼翻的
: 但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
: 那很長一條龍是不是叫looooong
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣..
奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎?
搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情
這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.18.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707541827.A.C27.html
推
02/10 13:15,
2月前
, 1F
02/10 13:15, 1F
推
02/10 13:22,
2月前
, 2F
02/10 13:22, 2F
推
02/10 13:22,
2月前
, 3F
02/10 13:22, 3F
沒有
※ 編輯: hayate232 (114.43.18.73 臺灣), 02/10/2024 13:26:17
→
02/10 13:37,
2月前
, 4F
02/10 13:37, 4F
→
02/10 13:40,
2月前
, 5F
02/10 13:40, 5F
→
02/10 13:42,
2月前
, 6F
02/10 13:42, 6F
推
02/10 13:43,
2月前
, 7F
02/10 13:43, 7F
→
02/10 13:43,
2月前
, 8F
02/10 13:43, 8F
推
02/10 13:44,
2月前
, 9F
02/10 13:44, 9F
→
02/10 13:44,
2月前
, 10F
02/10 13:44, 10F
→
02/10 13:46,
2月前
, 11F
02/10 13:46, 11F
→
02/10 13:50,
2月前
, 12F
02/10 13:50, 12F
→
02/10 13:51,
2月前
, 13F
02/10 13:51, 13F
→
02/10 13:51,
2月前
, 14F
02/10 13:51, 14F
→
02/10 13:52,
2月前
, 15F
02/10 13:52, 15F
→
02/10 13:55,
2月前
, 16F
02/10 13:55, 16F
推
02/10 14:04,
2月前
, 17F
02/10 14:04, 17F
推
02/10 17:10,
2月前
, 18F
02/10 17:10, 18F
→
02/10 17:10,
2月前
, 19F
02/10 17:10, 19F
→
02/10 17:10,
2月前
, 20F
02/10 17:10, 20F
→
02/10 17:11,
2月前
, 21F
02/10 17:11, 21F
→
02/10 17:11,
2月前
, 22F
02/10 17:11, 22F
→
02/10 18:21,
2月前
, 23F
02/10 18:21, 23F
→
02/10 18:22,
2月前
, 24F
02/10 18:22, 24F
→
02/10 18:22,
2月前
, 25F
02/10 18:22, 25F
→
02/10 18:47,
2月前
, 26F
02/10 18:47, 26F
討論串 (同標題文章)