[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收
在日本生活了好一陣子
有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅
或者讀看過內容才翻...
有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌
舉例來說
復仇者聯盟
アベンジャーズ
Avengers
我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD
但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文
我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來
可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD
明明差很多 可是怎樣都比中文接近
用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人
這種很基礎的東西也是
更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞"
好比國家名
老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス
雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂
當然 西洽很多神人都是用原文在討論的
可是一般人被這種翻譯毒害久了
其實真的很難跟世界接軌
好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
又拿動畫來說
拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
所以音譯是不是比較好的做法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.3.17.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437444867.A.75D.html
推
07/21 10:15, , 1F
07/21 10:15, 1F
推
07/21 10:15, , 2F
07/21 10:15, 2F
推
07/21 10:16, , 3F
07/21 10:16, 3F
推
07/21 10:16, , 4F
07/21 10:16, 4F
→
07/21 10:17, , 5F
07/21 10:17, 5F
→
07/21 10:17, , 6F
07/21 10:17, 6F
→
07/21 10:17, , 7F
07/21 10:17, 7F
→
07/21 10:17, , 8F
07/21 10:17, 8F
推
07/21 10:18, , 9F
07/21 10:18, 9F
→
07/21 10:18, , 10F
07/21 10:18, 10F
→
07/21 10:18, , 11F
07/21 10:18, 11F
推
07/21 10:19, , 12F
07/21 10:19, 12F
→
07/21 10:19, , 13F
07/21 10:19, 13F
推
07/21 10:19, , 14F
07/21 10:19, 14F
→
07/21 10:19, , 15F
07/21 10:19, 15F
推
07/21 10:20, , 16F
07/21 10:20, 16F
推
07/21 10:20, , 17F
07/21 10:20, 17F
→
07/21 10:20, , 18F
07/21 10:20, 18F
→
07/21 10:21, , 19F
07/21 10:21, 19F
→
07/21 10:21, , 20F
07/21 10:21, 20F
→
07/21 10:21, , 21F
07/21 10:21, 21F
→
07/21 10:22, , 22F
07/21 10:22, 22F
推
07/21 10:22, , 23F
07/21 10:22, 23F
→
07/21 10:22, , 24F
07/21 10:22, 24F
→
07/21 10:23, , 25F
07/21 10:23, 25F
推
07/21 10:23, , 26F
07/21 10:23, 26F
→
07/21 10:23, , 27F
07/21 10:23, 27F
推
07/21 10:23, , 28F
07/21 10:23, 28F
→
07/21 10:24, , 29F
07/21 10:24, 29F
→
07/21 10:25, , 30F
07/21 10:25, 30F
→
07/21 10:25, , 31F
07/21 10:25, 31F
推
07/21 10:26, , 32F
07/21 10:26, 32F
推
07/21 10:26, , 33F
07/21 10:26, 33F
推
07/21 10:26, , 34F
07/21 10:26, 34F
→
07/21 10:26, , 35F
07/21 10:26, 35F
→
07/21 10:26, , 36F
07/21 10:26, 36F
→
07/21 10:26, , 37F
07/21 10:26, 37F
→
07/21 10:27, , 38F
07/21 10:27, 38F
推
07/21 10:27, , 39F
07/21 10:27, 39F
還有 200 則推文
還有 2 段內文
→
07/21 14:17, , 240F
07/21 14:17, 240F
→
07/21 14:18, , 241F
07/21 14:18, 241F
→
07/21 14:31, , 242F
07/21 14:31, 242F
推
07/21 14:39, , 243F
07/21 14:39, 243F
→
07/21 14:39, , 244F
07/21 14:39, 244F
推
07/21 14:48, , 245F
07/21 14:48, 245F
推
07/21 14:54, , 246F
07/21 14:54, 246F
超不愛XD
※ 編輯: bear26 (116.81.118.237), 07/21/2015 15:01:30
推
07/21 15:03, , 247F
07/21 15:03, 247F
→
07/21 15:03, , 248F
07/21 15:03, 248F
→
07/21 15:03, , 249F
07/21 15:03, 249F
→
07/21 15:03, , 250F
07/21 15:03, 250F
→
07/21 15:03, , 251F
07/21 15:03, 251F
推
07/21 15:17, , 252F
07/21 15:17, 252F
→
07/21 15:21, , 253F
07/21 15:21, 253F
→
07/21 15:23, , 254F
07/21 15:23, 254F
推
07/21 15:23, , 255F
07/21 15:23, 255F
→
07/21 15:51, , 256F
07/21 15:51, 256F
→
07/21 15:55, , 257F
07/21 15:55, 257F
→
07/21 15:56, , 258F
07/21 15:56, 258F
推
07/21 16:01, , 259F
07/21 16:01, 259F
推
07/21 17:21, , 260F
07/21 17:21, 260F
→
07/21 17:33, , 261F
07/21 17:33, 261F
→
07/21 17:33, , 262F
07/21 17:33, 262F
→
07/21 17:33, , 263F
07/21 17:33, 263F
→
07/21 17:33, , 264F
07/21 17:33, 264F
→
07/21 17:57, , 265F
07/21 17:57, 265F
→
07/21 18:58, , 266F
07/21 18:58, 266F
→
07/21 18:59, , 267F
07/21 18:59, 267F
→
07/22 03:52, , 268F
07/22 03:52, 268F
→
07/22 06:18, , 269F
07/22 06:18, 269F
→
07/22 09:53, , 270F
07/22 09:53, 270F
→
07/22 09:55, , 271F
07/22 09:55, 271F
→
07/22 09:56, , 272F
07/22 09:56, 272F
→
07/22 09:57, , 273F
07/22 09:57, 273F
→
07/22 09:57, , 274F
07/22 09:57, 274F
推
07/22 12:45, , 275F
07/22 12:45, 275F
→
07/22 15:04, , 276F
07/22 15:04, 276F
→
07/22 19:55, , 277F
07/22 19:55, 277F
→
07/23 09:48, , 278F
07/23 09:48, 278F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 26 篇):