[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (熊二六)時間10年前 (2015/07/21 10:14), 10年前編輯推噓103(1030175)
留言278則, 159人參與, 最新討論串1/26 (看更多)
在日本生活了好一陣子 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅 或者讀看過內容才翻... 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌 舉例來說 復仇者聯盟 アベンジャーズ Avengers 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD 明明差很多 可是怎樣都比中文接近 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人 這種很基礎的東西也是 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞" 好比國家名 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的 可是一般人被這種翻譯毒害久了 其實真的很難跟世界接軌 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭... 又拿動畫來說 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度 所以音譯是不是比較好的做法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.3.17.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437444867.A.75D.html

07/21 10:15, , 1F
不是
07/21 10:15, 1F

07/21 10:15, , 2F
語言這種東西要先對自己有用
07/21 10:15, 2F

07/21 10:16, , 3F
不是 你住日本就不需要替別人擔心有的沒的
07/21 10:16, 3F

07/21 10:16, , 4F
我倒與原PO持不同看法 中文很多電影 動畫名翻譯都很傳神
07/21 10:16, 4F

07/21 10:17, , 5F
又不是只有中文有這個問題 XD
07/21 10:17, 5F

07/21 10:17, , 6F
舉你說的がっこうぐらし 直譯「住在學校」「學校生活」
07/21 10:17, 6F

07/21 10:17, , 7F
誰把科學硬要叫塞因私我會吐死他
07/21 10:17, 7F

07/21 10:17, , 8F
當代理真的這樣直翻 或電影名直接音譯
07/21 10:17, 8F

07/21 10:18, , 9F
不覺得
07/21 10:18, 9F

07/21 10:18, , 10F
和日本人討論就直接講日文啊...
07/21 10:18, 10F

07/21 10:18, , 11F
到底會吸引到多少人的興趣 可想而知
07/21 10:18, 11F

07/21 10:19, , 12F
對原文有興趣的自然會去了解原文,對原文沒興趣的音譯也
07/21 10:19, 12F

07/21 10:19, , 13F
反觀「學園孤島」雖然某種程度算是暴雷 卻能引發觀眾興趣
07/21 10:19, 13F

07/21 10:19, , 14F
有日本人反而覺得太多音譯的外來語在破壞日文本身
07/21 10:19, 14F

07/21 10:19, , 15F
翻譯就是要給當地人看的 如果想跟日本人討論當然用原文阿
07/21 10:19, 15F

07/21 10:20, , 16F
德先生 賽先生
07/21 10:20, 16F

07/21 10:20, , 17F
話說...你要跟世界接軌幹嘛?語言能力不好的本來就不會去
07/21 10:20, 17F

07/21 10:20, , 18F
找外國人聊吧
07/21 10:20, 18F

07/21 10:21, , 19F
既然一開始就沒戲了,那後面的結論又是?
07/21 10:21, 19F

07/21 10:21, , 20F
沒翻譯對某些人來說就是糞作啦
07/21 10:21, 20F

07/21 10:21, , 21F
一般語言能力不好的人先搞好自己的語言吧 想那麼多
07/21 10:21, 21F

07/21 10:22, , 22F
學校生活才比較靠背XDDDDDDDDD
07/21 10:22, 22F

07/21 10:22, , 23F
我反倒覺得日本用太多外來語了...
07/21 10:22, 23F

07/21 10:22, , 24F
每次看到一坨片假名就要猜是哪個英文字超累
07/21 10:22, 24F

07/21 10:23, , 25F
音譯絕對他媽的不是最好的翻譯方法....
07/21 10:23, 25F

07/21 10:23, , 26F
想到玄奘大師翻譯印度佛經很多也接近原音 結果百年後懂的
07/21 10:23, 26F

07/21 10:23, , 27F
人很少 另一些信達雅的佛經反而流通流傳廣
07/21 10:23, 27F

07/21 10:23, , 28F
不是很想活在玉繩的世界...
07/21 10:23, 28F

07/21 10:24, , 29F
卡扣股拉稀是要怎面對這部作品
07/21 10:24, 29F

07/21 10:25, , 30F
喔如果直接翻譯的話就看情況了,不過直接翻還是不能和日本
07/21 10:25, 30F

07/21 10:25, , 31F
討論,那還不如用個比較符合作品(?)的翻譯
07/21 10:25, 31F

07/21 10:26, , 32F
如果要跟外國人討論當然是要知道當地的翻譯..
07/21 10:26, 32F

07/21 10:26, , 33F
啊日文就直接用片假名拼外來語啊...聽起來當然像
07/21 10:26, 33F

07/21 10:26, , 34F
直接都用日文吧 理什麼英文原名 那美克星人和弗利札都
07/21 10:26, 34F

07/21 10:26, , 35F
說日文了 全用日文才能跟宇宙接軌
07/21 10:26, 35F

07/21 10:26, , 36F
聊天不等於和世界接軌
07/21 10:26, 36F

07/21 10:26, , 37F
突然想到哈利波特的人名翻譯XD 我看原文很難對上
07/21 10:26, 37F

07/21 10:27, , 38F
要和外國人討論當然直接丟原名請他GOOGLE有沒有看過 ...(?)
07/21 10:27, 38F

07/21 10:27, , 39F
重點是台灣不是拼音文字國家,日本也不會用漢字來翻外來語
07/21 10:27, 39F
還有 200 則推文
還有 2 段內文
07/21 14:17, , 240F
這篇真的看得出台灣民族很多人的自卑心態..
07/21 14:17, 240F

07/21 14:18, , 241F
原PO挑了一個會戰起來主題來討論XDDDDD
07/21 14:18, 241F

07/21 14:31, , 242F
日本被認為是封閉的國家 有跟世界接軌嗎 顆顆
07/21 14:31, 242F

07/21 14:39, , 243F
你說的香港 中國 台灣 星馬是同一個國家或文化嗎?
07/21 14:39, 243F

07/21 14:39, , 244F
乾脆推行大東亞共榮圈算了
07/21 14:39, 244F

07/21 14:48, , 245F
光是維基中文就分四個版本了 怎麼可能文化會一樣
07/21 14:48, 245F

07/21 14:54, , 246F
樓主是不是很喜歡村上春樹的書?根本就是片假名大集合。
07/21 14:54, 246F
超不愛XD ※ 編輯: bear26 (116.81.118.237), 07/21/2015 15:01:30

07/21 15:03, , 247F
マスターベーション這個字我就是看挪威的森林學到的
07/21 15:03, 247F

07/21 15:03, , 248F
一堆說別人崇日的 自己也不是看日本動漫看得很爽 把錢通通
07/21 15:03, 248F

07/21 15:03, , 249F
送給日本嗎 說日本英文爛的 是不知道台灣英文程度比日本
07/21 15:03, 249F

07/21 15:03, , 250F
更爛嗎 說暑假到的 難道不是在說那些為了這篇文章回一堆沒
07/21 15:03, 250F

07/21 15:03, , 251F
意義洗版文的人嗎
07/21 15:03, 251F

07/21 15:17, , 252F
所以學長那個日本女生追到手了嗎?
07/21 15:17, 252F

07/21 15:21, , 253F
無聊的一篇文 沒2不能噓 翻譯還翻給國外看
07/21 15:21, 253F

07/21 15:23, , 254F
翻成貝特曼你就能跟國際接軌了喔 zzz
07/21 15:23, 254F

07/21 15:23, , 255F
翻譯本身就已經和世界接軌
07/21 15:23, 255F

07/21 15:51, , 256F
音譯跟意譯本來就是取捨
07/21 15:51, 256F

07/21 15:55, , 257F
外來語不見得是好事啊,台語的螺絲起子和手帕之類的
07/21 15:55, 257F

07/21 15:56, , 258F
妳的華納也應該用英文啊 XD
07/21 15:56, 258F

07/21 16:01, , 259F
和甚麼人討論就用甚麼語言阿 這甚麼奇怪的邏輯..
07/21 16:01, 259F

07/21 17:21, , 260F
可是日本人的世界觀也好不了多少欸…~
07/21 17:21, 260F

07/21 17:33, , 261F
樓上某樓說臺灣比較爛也滿屌
07/21 17:33, 261F

07/21 17:33, , 262F
日本光發音就輸了ㄏ 還愛用外文
07/21 17:33, 262F

07/21 17:33, , 263F
看動漫跟崇日也可以扯在一起op
07/21 17:33, 263F

07/21 17:33, , 264F
看這串真的能看到一堆自卑心理唱雖自己國的人ㄎㄎ
07/21 17:33, 264F

07/21 17:57, , 265F
噓看動畫=崇日 這啥邏輯
07/21 17:57, 265F

07/21 18:58, , 266F
膚淺的想法
07/21 18:58, 266F

07/21 18:59, , 267F
2壞了,神邏輯
07/21 18:59, 267F

07/22 03:52, , 268F
有2的話我一定送你一個
07/22 03:52, 268F

07/22 06:18, , 269F
你所謂的世界只看得到日本也蠻悲哀的
07/22 06:18, 269F

07/22 09:53, , 270F
要跟世界接軌 把官方語言改成英文不就解決了
07/22 09:53, 270F

07/22 09:55, , 271F
原波 披薩 和 可樂 就已經是音譯了 你連中文裡哪些是音
07/22 09:55, 271F

07/22 09:56, , 272F
譯都不懂 還跟人討論音譯才能接軌也太好笑了
07/22 09:56, 272F

07/22 09:57, , 273F
還有外來語以片假名翻成 就是內化成日文了 最好有日本人
07/22 09:57, 273F

07/22 09:57, , 274F
直接用英文講那些詞
07/22 09:57, 274F

07/22 12:45, , 275F
中文是表義文字 日文是表音表義同存 英文是表音文字
07/22 12:45, 275F

07/22 15:04, , 276F
翻譯就是要讓人看懂
07/22 15:04, 276F

07/22 19:55, , 277F
欠噓但不能噓好痛苦啊
07/22 19:55, 277F

07/23 09:48, , 278F
只能說樓主想法太奇葩ㄏ
07/23 09:48, 278F
文章代碼(AID): #1LhQi3TT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhQi3TT (C_Chat)