Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (*飛天蟑螂*)時間10年前 (2015/07/21 10:57), 10年前編輯推噓14(14015)
留言29則, 15人參與, 最新討論串4/26 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 在日本生活了好一陣子 : 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅 : 或者讀看過內容才翻... : 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌 : 舉例來說 : 復仇者聯盟 : アベンジャーズ : Avengers : 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD : 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文 : 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來 : 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD : 明明差很多 可是怎樣都比中文接近 : 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人 : 這種很基礎的東西也是 : 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞" : 好比國家名 : 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス : 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂 : 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的 : 可是一般人被這種翻譯毒害久了 : 其實真的很難跟世界接軌 : 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭... : 又拿動畫來說 : 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名 : 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール : 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度 : 所以音譯是不是比較好的做法? 簡單說,那是因為日文的平假名片假名,與英文同樣可屬於表音文字。 也就是他們的文字是紀錄語音的,所以直接音譯沒有多大的問題。 但中文就不是,中文大致上就是表語文字,我們的文字多半是紀錄一種概念、圖象、意思 ,而不是紀錄語音,所以不能像日文這樣玩,能解釋的東西多半不會直接音譯。 (當然日文也有漢字,日文漢字就也是表語文字) 就像你舉的例子,復仇者聯盟直接音譯,變成《鵝變鴿》之類的,我還真看不懂這啥鬼蛋 至於你提到的美國法國,不知道你是不是搞錯了,這我們也是音譯呀,因為沒別的現有字 彙可以來翻譯它... 美國就是美利堅合眾國的縮寫而已呀...美利堅就是音譯 法國就是法蘭西共和國的縮寫而已呀...法蘭西也是音譯 難道你以為我們直接把America直接翻成美國嗎?... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.196.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437447469.A.3D7.html

07/21 10:58, , 1F
哈哈哈 只能說暑假到了(聳肩
07/21 10:58, 1F

07/21 11:03, , 2F
漢字文化圈的國家,國名很多是自己取的就是了
07/21 11:03, 2F

07/21 11:03, , 3F
比如說日本,自稱是日出處天子,所以用日本
07/21 11:03, 3F

07/21 11:04, , 4F
越南,因為不想用安南(才沒有被安勒),不想當交趾(腳指頭)
07/21 11:04, 4F
呃,國名不都嘛自己取的?... 難道有國家的名字不是自己取的,是別人取的嗎?..

07/21 11:04, , 5F
信雅達是風雅頌的哥哥嗎
07/21 11:04, 5F

07/21 11:05, , 6F
所以奉古改制,自稱是古代越國的後代,改名為越南
07/21 11:05, 6F

07/21 11:05, , 7F
不是妹妹嗎(啥)
07/21 11:05, 7F

07/21 11:06, , 8F
風鳥院花月才是妹妹(亂入
07/21 11:06, 8F

07/21 11:08, , 9F
風鳥院花月不是男的嗎XDDD
07/21 11:08, 9F

07/21 11:10, , 10F
另一個世界線(或者說現實?)好像是女孩子唷 詳情忘了
07/21 11:10, 10F
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.42), 07/21/2015 11:16:16

07/21 11:54, , 11F
朝鮮這名字就是朱元璋選的
07/21 11:54, 11F

07/21 12:00, , 12F
講到國名 為什麼UK會翻成英國
07/21 12:00, 12F

07/21 12:02, , 13F
英格蘭
07/21 12:02, 13F

07/21 12:54, , 14F
大英國協,主要以英格蘭為主,所以被我們稱作英國,全
07/21 12:54, 14F

07/21 12:54, , 15F
名好像是“大不列顛北愛爾蘭聯合王國”
07/21 12:54, 15F

07/21 15:17, , 16F
UK= United Kindom =聯合王國 全名是大不列顛與北愛爾
07/21 15:17, 16F

07/21 15:17, , 17F
聯合王國
07/21 15:17, 17F

07/21 15:18, , 18F
稱為英國是因為主要國土是在英格蘭島(England)上
07/21 15:18, 18F

07/21 15:26, , 19F
順帶一提 英國是從清朝音譯"英咭唎"簡化而來的
07/21 15:26, 19F

07/21 16:04, , 20F
笑了XDDDDDDDDD
07/21 16:04, 20F

07/21 17:28, , 21F
wwww 只能說原原PO對於語言的了解太淺了
07/21 17:28, 21F

07/21 19:17, , 22F
"越南"是嘉慶取的國名喔
07/21 19:17, 22F

07/21 19:18, , 23F
本來越南國王上表嘉慶請求策封"南越國王"
07/21 19:18, 23F

07/21 19:19, , 24F
嘉慶認為南越是古代國名 還包含兩廣地區
07/21 19:19, 24F

07/21 19:20, , 25F
所以改成"越南"
07/21 19:20, 25F

07/21 19:26, , 26F
荷蘭也是呢
07/21 19:26, 26F

07/21 23:21, , 27F
大英國協不是英國 也沒有英格蘭島 詳見回文
07/21 23:21, 27F

07/22 09:58, , 28F
看他舉的例子就知 那位原原波連中文哪些是音譯都不懂
07/22 09:58, 28F

07/22 09:59, , 29F
還在那邊大談喜歡音譯 根本來亂的
07/22 09:59, 29F
文章代碼(AID): #1LhRKjFN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhRKjFN (C_Chat)