Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (瘋法師)時間10年前 (2015/07/21 19:05), 編輯推噓4(406)
留言10則, 8人參與, 最新討論串22/26 (看更多)
認真來說一下。 好的意譯的確有助於記住和加快理解新名詞。 但這是有個基本要件的.... 那就是譯者必須對於二邊語言有很深入的了解,可能得深入到對語文演變和脈絡都很清楚 的程度,才能做出精準的翻譯。 問題是這種人才....會願意去做薪水不高的翻譯嗎? 一個可行方法是由政府統一譯名,但這在台灣也不可能。而且統一譯名是很有得戰的。 來說個很簡單的例子。 伊利丹:YOU ARE NOT PREPARED! 伊利丹:你還沒準備好! 聽起來很沒味道,但翻譯上其實沒錯。問題點在於要做出原文的氣勢要有對中文足夠的了 解,知道如何換文字而不去原味下又能做出語氣上的強調。 目前聽過比較到位的翻譯,一是香港用法。 你還未夠班! 另一個大概是... 你們的覺悟夠嘛! 所以不要太苛求翻譯人員。 -- I Have No Mouth, and I Must Scream 就算我沒有嘴巴,我也要放聲尖嘯。 ──無聲狂嘯── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.48.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437476704.A.16F.html

07/21 19:09, , 1F
折衷冗言版: 你還沒準備好足夠的覺悟!
07/21 19:09, 1F

07/21 19:11, , 2F
你蒜哪根蔥(?
07/21 19:11, 2F

07/21 19:12, , 3F
二樓 這句子的重點之一是要把重音壓在句子最後面
07/21 19:12, 3F

07/21 19:18, , 4F
那...你旁邊站壁(?
07/21 19:18, 4F

07/21 19:20, , 5F
翻譯除了外文要好,中文要更好XD
07/21 19:20, 5F

07/21 19:30, , 6F
你不夠格!
07/21 19:30, 6F

07/21 19:31, , 7F
妳這小嫩B!
07/21 19:31, 7F

07/21 20:00, , 8F
伊利丹:你的菜掉了
07/21 20:00, 8F

07/22 07:49, , 10F
伊利丹 : 你們這群菜逼巴
07/22 07:49, 10F
文章代碼(AID): #1LhYTW5l (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 22 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhYTW5l (C_Chat)