Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (舞焰)時間9年前 (2015/07/21 19:35), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串24/26 (看更多)
說到音譯,我就想起當初的某款遊戲... http://i.imgur.com/TMvAAzq.jpg
不管從哪方面來說,我都不知道為啥要這樣翻... 腦內只會冒出這種對話 "我想去玩達克布拉德耶" ".....你什麼時候對男人有興趣了" ----- Sent from JPTT on my HTC One 801e. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.192.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437478558.A.00D.html

07/21 19:37, , 1F
就 達克修奈德 害的?
07/21 19:37, 1F

07/21 19:37, , 2F
哈利波特強國版 血腥男爵翻成血人巴羅....
07/21 19:37, 2F

07/21 19:38, , 3F
哈利波特我覺得也翻得不好,應該要翻成 害你跌倒(台語)
07/21 19:38, 3F

07/21 19:38, , 4F
沒看哈利每次用他的大絕 對手都會被打飛跌倒
07/21 19:38, 4F
文章代碼(AID): #1LhYwU0D (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 24 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhYwU0D (C_Chat)