Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (愛睏~~~)時間10年前 (2015/07/21 19:12), 10年前編輯推噓4(4013)
留言17則, 6人參與, 最新討論串23/26 (看更多)
音譯的好處,是可以很便利地創造出具有一致性的專有名詞; 不過具有一致性的專有名詞不見得要是音譯。 例一 default (電腦科學): 指的是程式或系統有一個預設值或是預設行為 讓你不做任何選擇或不知該如何選擇時可以用,或設定錯誤時可以回復。 其來源應該是 (Law) failure to perform an act or obligation legally required, especially to appear in court or to plead at a time assigned. 就是當你不到場就等於是同意了法官對你的處置 台灣 預設 中國 默認 日文 デフォルト 我個人認為 默認 的譯法比 預設 要好 1. 默認 比較接近英文詞源 2. 預設 似乎暗示了 預pre 和 設set,但有時就沒這個意思,會有誤會 3. 承上,預設會和 preset 混淆 4. default setting 如果翻成預設設定會有兩個設 但是,默認一詞有本身強烈的中文意義,預設 看起來就像專有名詞 在最開始的時候翻成默認第一批接觸的人一定會覺得到底是在默認啥, 在大家還沒習慣之前似乎用 預設 會比較好? 但如果用音譯 デフォルト 的話,可以不會有這些缺點(不過有太長的缺點 XD) 只要強迫使用者習慣 デフォルト 就是那個意思,久了大家就都知道了 換個例二 built-in : 這個大家都好解釋 中文 內建 日文 組込み / 内蔵 有共識很好翻譯的詞語真好,這還要翻成 ビルトイン 的話才想打人... 例三 turnover (籃球): 失誤,不涉及投籃而把球交到敵隊手上 中文 失誤 可是原本英文裏是 turn the ball over 的名詞化,所以也可以反過來 在使用時改用 turn the ball over, turn it over 的動詞形, 但在中文翻譯就常常頭痛,只能換一個說法 如果當初在選擇譯名時有考慮到這點(誰會想那麼多),比如說 中文 敗球 就可以很順地說 把球敗了 把球敗給對方。 例四 lolita complex : 解釋略 日文 ロリコン 中文 蘿莉控 這如果中文要翻成 對少女_____情結 那我想大家一定會很困擾(笑) 甚至現在連 lolita 在中文都已經簡縮成一個字 蘿 了 ================= 分隔線 ================== 如果會很紅很通俗,那往往用音譯會比較好;但如果是冷門的,意譯顯然比較好 所以問題在於,有誰有資格或有這個敏銳度可以判定一個從外國傳來的專有名詞 會不會紅,會不會成為通俗用語 我要音譯,還是要意譯?這詞使用率夠高嗎?門檻在哪?是誰決定的? 沒有對應的用法的話需要創新詞嗎,還是翻找舊有的詞彙湊合著用? 這一直都是新詞翻譯的難題啊... 補個ACG點 例五 萌え : http://dic.nicovideo.jp/a/萌え アニメ、漫画、ゲームなどにおける、対象へのある種の感情。 この項目ではこれについて説明をする。 中文 萌 英文 moe 看,中文用字譯(意譯),英文用音譯,大家都很簡短很愉快 :) -- Sent from my Android #18 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.208.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437477145.A.6ED.html

07/21 19:18, , 1F
萌可是代表光明的意思啊~(挺
07/21 19:18, 1F

07/21 19:18, , 2F
啊,說錯,那是囧,不要理我 ORZ
07/21 19:18, 2F

07/21 19:22, , 3F
預設比較直覺,就是新東西交到你手上前就已先幫你預先設置好
07/21 19:22, 3F

07/21 19:23, , 4F
默認容易與口語談話中的默認混淆,一般人根本不會care來源吧
07/21 19:23, 4F

07/21 19:24, , 5F
重點是直覺,習慣,好用,容易教.你說謊對不對!?不說話當你默認
07/21 19:24, 5F

07/21 19:25, , 6F
納茲:萌起來了
07/21 19:25, 6F

07/21 19:25, , 7F
如上例,默認真的不太適合電腦的專有名詞阿...內建也較好懂點
07/21 19:25, 7F

07/21 19:27, , 8F
文字這種東西不管來源是啥反正都是找相近的加以變化套到現代
07/21 19:27, 8F

07/21 19:28, , 9F
古早時候也沒電腦這東西嘛,所以日文直接用低佛特很好啊~
07/21 19:28, 9F

07/21 19:29, , 10F
產品是別人發明的,沿用他們的稱呼其實蠻合理的~
07/21 19:29, 10F
是啊,底弗特 但是一開始翻譯的人不知道這個詞最後會是常用語

07/21 19:36, , 11F
怎不談談回車 宏
07/21 19:36, 11F

07/21 20:48, , 12F
喜歡拿'Cache'當例子:快取(台)、緩存(中)、キャッシュ(日)
07/21 20:48, 12F
快取同時有正確的意譯部份和音譯部份,算是很厲害的一個

07/21 21:36, , 13F
不認同默認 就像你認為預設會變成pre+set一樣 默認也會
07/21 21:36, 13F

07/21 21:36, , 14F
變成沈默+承認 這意思實在差太多
07/21 21:36, 14F

07/21 21:38, , 15F
看到設定裡有個選項意思是沈默與承認 這是什麼東西?
07/21 21:38, 15F
不知為何推文都在這個例子打轉... 默認在來源(origin)和使用語境(context)我認為都是比預設好的意譯 不過就這個例子我認為當初結合音譯創造出新詞是比較好的做法, 只是一開始不知道這本來看起來很冷硬的詞會變成是很通俗的詞

07/21 21:41, , 16F
舉別的例子 最常見的就是menu 台灣叫選單 中國叫菜單
07/21 21:41, 16F

07/21 21:41, , 17F
你認為哪個正確?
07/21 21:41, 17F
IT上當然是選單比較好,因為沒有菜啊~~ 功能表也不錯啦 不過 menu 即使在上餐廳點菜的用法上也普及到可以創音譯新詞了 ※ 編輯: abysszzz (1.160.208.214), 07/21/2015 22:14:12
文章代碼(AID): #1LhYaPRj (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 23 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhYaPRj (C_Chat)