看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
共 26 篇文章
內容預覽:
其實音譯也是有其必要性. 有些日系作品也是音譯,不過這要看作品中的世界觀為何. 有些在原作中,人物的名字都是由片假名寫成的. 有時候譯者在處理這些人名的時候,他們可能會用音譯來處理. 像是北斗神拳,或是像EVA一樣意譯. 理論上,要完全音譯的話也不是不可能. 不過國語少了很多音位(像是ㄍー、ㄎー等)
(還有1121個字)
內容預覽:
※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言:. 你說對了一個點了. 日本就是按照先來後到決定翻譯性質的. 好比以前是用中國漢字名詞. 之後改成現代漢字名詞. 接著採歐洲(當時是德法為主)音譯. 之後走美路線. 當然這之中還是參雜了一些各國的音譯. 大量的片假名超難學的. 基本
(還有475個字)
內容預覽:
音譯的好處,是可以很便利地創造出具有一致性的專有名詞;. 不過具有一致性的專有名詞不見得要是音譯。. 例一. default (電腦科學): 指的是程式或系統有一個預設值或是預設行為. 讓你不做任何選擇或不知該如何選擇時可以用,或設定錯誤時可以回復。. 其來源應該是. (Law) failure t
(還有1737個字)
內容預覽:
認真來說一下。. 好的意譯的確有助於記住和加快理解新名詞。. 但這是有個基本要件的..... 那就是譯者必須對於二邊語言有很深入的了解,可能得深入到對語文演變和脈絡都很清楚的程度,才能做出精準的翻譯。. 問題是這種人才....會願意去做薪水不高的翻譯嗎?. 一個可行方法是由政府統一譯名,但這在台灣也
(還有308個字)