Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (武當)時間10年前 (2015/07/21 10:41), 10年前編輯推噓36(36022)
留言58則, 43人參與, 最新討論串2/26 (看更多)
我覺得這是一個很蠢的想法 日本本來就有外來語系統,台灣沒有 如果全部都要用音譯的話.... 隨便抓幾部置底的新番 啟智哇阿搭西哇 多拉貢波魯 濕趴 狗頭伊他 凸蠟布 達克奶濕 歐巴蘿得 屋媽魯醬 洽歐絲多拉貢 你跟我說這種東西給誰看的? 本國人都不知道是殺小了,給外國人知道有比較好嗎? 你這是一種為了迎合歪國人而擾己的概念 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.145.233.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437446481.A.569.html ※ 編輯: WOODOM (218.145.233.112), 07/21/2015 10:41:50

07/21 10:42, , 1F
XD 但是你音譯的不夠準拉
07/21 10:42, 1F

07/21 10:43, , 2F
要音譯也用發音準一點的字好嗎 XDD
07/21 10:43, 2F

07/21 10:44, , 3F
跟友人對話:ㄟㄟ,今天要不要去看失敗的麵?
07/21 10:44, 3F

07/21 10:44, , 4F
屋馬魯醬還不錯
07/21 10:44, 4F

07/21 10:44, , 5F
( ′_ゝ`)<......這時候只能推馬猴燒酒了
07/21 10:44, 5F

07/21 10:45, , 6F
最近安特麵蠻不錯的可以看一下
07/21 10:45, 6F

07/21 10:45, , 7F
如果是民初的時候搞不好會這樣翻(ry
07/21 10:45, 7F

07/21 10:47, , 8F
要不要標助下是哪部阿XDD
07/21 10:47, 8F

07/21 10:48, , 9F
奶濕那個 意也翻到了(?
07/21 10:48, 9F

07/21 10:48, , 10F
唸出來大概就知道啦XD 其實有注意原文的都認得出來
07/21 10:48, 10F

07/21 10:49, , 11F
元PO發音實在很不準,看得我頭很痛
07/21 10:49, 11F

07/21 10:50, , 12F
那有沒有強者要音譯一些俄文或瑞典文辭彙
07/21 10:50, 12F

07/21 10:52, , 13F
我覺得翻得還OK阿XD 念出來就知道是哪部了
07/21 10:52, 13F

07/21 10:53, , 14F
屋馬魯醬XDDDDD
07/21 10:53, 14F

07/21 10:53, , 15F
真要說比較大的問題是恰歐斯吧,完全錯音XD
07/21 10:53, 15F

07/21 10:53, , 16F
最下面那個本人都叫卡歐斯多拉貢 其實還聽的懂...
07/21 10:53, 16F

07/21 10:53, , 17F
那是因為範圍少只限新番,不然一堆清濁不分的
07/21 10:53, 17F

07/21 10:53, , 18F
幾促挖 ?
07/21 10:53, 18F

07/21 10:54, , 19F
說錯音英文也一堆跟原文音差很多的外來語,如羅馬
07/21 10:54, 19F

07/21 10:55, , 20F
1.其實我是 2.七龍珠超 3.噬神者 4.出包 5.OVERLORD
07/21 10:55, 20F

07/21 10:55, , 21F
6.小埋 7.赤龍戰記 應該是這些吧
07/21 10:55, 21F

07/21 10:55, , 22F
跪求貝魯塞路哭的結局
07/21 10:55, 22F

07/21 10:56, , 23F
這篇觀念正確阿 要不然根本不會日文的是知道什麼?
07/21 10:56, 23F

07/21 11:06, , 24F
馬猴燒酒
07/21 11:06, 24F

07/21 11:18, , 25F
明明上一篇超蠢的,這時候就可惜不能噓
07/21 11:18, 25F

07/21 11:21, , 26F
說真的狗頭q比較痛(來亂
07/21 11:21, 26F

07/21 11:21, , 27F
怎麼好像咒文之類的XD
07/21 11:21, 27F

07/21 11:33, , 28F
凸蠟布 達克奶濕 => ToLove darkness ?
07/21 11:33, 28F

07/21 11:35, , 29F
沒有翻A/Z嗎? XDD
07/21 11:35, 29F

07/21 11:36, , 30F
卡哇邦嘎
07/21 11:36, 30F

07/21 11:36, , 31F
AZ就公主救世劍 阿..這是意譯了
07/21 11:36, 31F

07/21 11:37, , 32F
黑出包也錯了吧 少了一個"Ru"的音
07/21 11:37, 32F

07/21 11:37, , 33F
民初的德律風...沒人在用了
07/21 11:37, 33F

07/21 11:39, , 34F
德謨克拉西先生
07/21 11:39, 34F

07/21 11:41, , 35F
霹靂卡霹靂拉拉波波莉娜貝貝魯多
07/21 11:41, 35F

07/21 11:43, , 36F
都看的懂的我是怎麼了XD
07/21 11:43, 36F

07/21 11:44, , 37F
樓上能成功跟日本交流了XD
07/21 11:44, 37F

07/21 11:56, , 38F
從最後一個就知道樓主不會英文XD
07/21 11:56, 38F

07/21 12:03, , 39F
馬後羞酒
07/21 12:03, 39F

07/21 12:04, , 40F
突然想到一些佛經的音譯詞.......
07/21 12:04, 40F

07/21 12:07, , 41F
達克尼斯 還比較接近 音譯才不是這樣搞
07/21 12:07, 41F

07/21 12:40, , 42F
難得推你O_O
07/21 12:40, 42F

07/21 12:43, , 43F
根本外星話,倪匡快來抄
07/21 12:43, 43F

07/21 12:44, , 44F
電話,民主 反而是日本先意譯的唷
07/21 12:44, 44F

07/21 12:50, , 45F
空尼基挖
07/21 12:50, 45F

07/21 13:03, , 46F
突然想到,Skywalker要翻天行者還是史蓋沃克?
07/21 13:03, 46F

07/21 13:09, , 47F
斯該窩克
07/21 13:09, 47F

07/21 13:09, , 48F
直譯就好啦
07/21 13:09, 48F

07/21 13:10, , 49F
台灣翻譯幾乎都是再創作
07/21 13:10, 49F

07/21 13:55, , 50F
English 意譯:英文 音譯:英狗力虛 哪個好?
07/21 13:55, 50F

07/21 13:58, , 51F
乾 失敗的麵 之前我朋友還這樣邀我去看
07/21 13:58, 51F

07/21 13:58, , 52F
民國初年幹過這種事 例如哀的美敦書之類的東西 後來
07/21 13:58, 52F

07/21 13:58, , 53F
慢慢就淘汰掉了
07/21 13:58, 53F

07/21 14:27, , 54F
恰歐斯是什麼啦XDDD Chaos嗎
07/21 14:27, 54F

07/21 15:00, , 55F
外國雖然是拼音文字,可是也有變化規則的,片假名的音譯法
07/21 15:00, 55F

07/21 15:00, , 56F
把不管什麼語言的變成沒有意義的全新單字,而且有法文葡語
07/21 15:00, 56F

07/21 15:00, , 57F
之類的,也不是每個都跟"塔哭洗"這種很容易瞭解的英文。
07/21 15:00, 57F

07/21 16:50, , 58F
只看得懂七龍珠跟出包XDDDD
07/21 16:50, 58F
文章代碼(AID): #1LhR5HLf (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhR5HLf (C_Chat)