Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

看板C_Chat作者 ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)時間9年前 (2015/07/21 17:10), 9年前編輯推噓35(35016)
留言51則, 35人參與, 最新討論串17/26 (看更多)
純音譯也就算了 但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題 更可怕的是還有自創的和制英語 例如舉元素週期表的第15族為例 日文 中文 英文 窒素 氮 nitrogen リン 磷 phosphorus ヒ素 砷 arsenic アンチモン 銻 antimony ビスマス 鉍 bismuth 窒素(chisso) 是從德文的氮 Stickstoff而來 德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成 而日本當時取其意義直接翻成窒素 リン(rin) 從中文的磷而來 這會念的 華文圈一看就能懂 ヒ素(hisso) 這個看似最莫名其妙沒有規律的命名法 是從三氧化二砷---也就是「砒霜」而來 而砒的日文發音是ひ 在這裡使用片假名的ヒ 而成為ヒ素 至於後面兩個就是標準的純音譯 沒甚麼好討論的 中文的化學元素的翻譯有著偏旁代表性質的規律存在 日文不但完全沒有 還因為發現的年份以及傳入的國家不同而採用不同的翻譯法 意譯的化學元素最後有「素」 音譯的有些有 有些沒有 翻譯的語言來源不同 導致念法的語感上也沒有統一性 日本的學生學化學會學到很想死就是這樣 再來 ナシゴレン 印尼文 印尼炒飯 ビリヤニ 印度文 印度香飯 ピラフ 土耳其文 中東抓飯 リゾット 義大利文 義大利燉飯 カオパット 泰文 泰式炒飯 ジャンバラヤ 英文 什錦飯 パエリア 西班牙文 西班牙鍋飯 アロスネグロ 西班牙文 墨魚飯 ハイナンジーファン 中文 海南雞飯 キムパプ 韓文 紫菜包飯 クッパ 韓文 湯泡飯 ビビンバ 韓文 韓式拌飯 ナシダガン 馬來文 搭岡飯 ナシレマッ 馬來文 椰漿飯 ロコモコ 夏威夷文 夏威夷米漢堡 請問這些是什麼東西? 開燈以後有中文 請自行按\ 確認你的日文程度(毫無用處) 這能稱之為「翻譯」嗎?! 你或許沒見過沒吃過這些東西 可是你從中文普遍的翻譯的名稱至少可以知道 這些東西的原料 甚至是烹調方式 源自於哪裡的料理 現在這些音譯日文呢? 光看片假名有任何線索得知這是一部電影?一個人名?一個器具?還是一隻動物嗎? クッパ沒有上下文還以為是在講馬力歐的庫巴咧 非得像是在對話之中人家提到 「上次我們去泰國菜餐廳吃的那個カオパット好好吃喔」 你才會意識到カオパット是一道泰國菜的名稱 但是假設你上次跟人家吃了五六道泰國菜 分別叫做 ソムタム 青木瓜沙拉 ヤムウンセン 泰式涼拌冬粉 パッタイ 金邊米粉 カオパット 泰式炒飯 トムヤムクン 泰式酸辣湯 チャーイェン 泰式奶茶 請問哪道是沙拉 哪道是飯 哪道是湯 哪個是飲料?(一樣開燈有答案) カオパット又是上次吃的沙拉?飯?湯?還是甜點? 沒有其他下文你根本無從得知 而中文要溝通 直接說「泰式炒飯真不錯」一句話把所有疑惑解開 雖然還是有少數 例如摩摩喳喳(Bubur chacha)這種完全音譯的東西 但是這類詞彙的數量可能連日本的1%都不到 更不用提法國菜 光是法國本土的法國菜的菜單 法國人就不一定聽得懂了 而日本的法國菜絕大半都是把法文寫成片假名這種實在讓人不想稱之為翻譯的玩意 隨便找了一個 フランス産フォアグラのテリーヌ トリュフとブッフサレ リ・ド・ヴォとレンズ豆の ガトー仕立て 我直接問啦 這東西到底是魚是肉是湯是菜 還是甜點? 恩 你這菜名是要寫給法國人看懂還是寫給日本人看懂? 還是讓兩國人都看不懂? 試著把這個料理用原PO說比較好 比較和國際接軌的音譯翻成中文會變怎樣呢... 法國產佛阿瓜啦的貼麗奴 特劉夫和不符撒雷 哩斗否和連斯豆做成尬斗 你ㄋㄟㄋㄟ的 用音譯是能看嗎?! フランス産=法國產 フォアグラ=鵝肝 の=的 テリーヌ=肉糜 トリュフ=西洋松露 と=和 ブッフサレ=低溫燻製牛大腿肉 リ・ド・ヴォ=小牛胸腺肉 と=和 レンズ豆=扁豆 のガトー仕立て=做成塔狀、堆疊成蛋糕狀 好 用意譯的話看得懂了嗎?雖然法國人會看不懂但是我懂了 -- 如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26) 你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96) ナレッジ 你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98) ハードワーク 你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100) アティテュード 但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有560分喔 ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.30.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437469813.A.507.html

07/21 17:13, , 1F
07/21 17:13, 1F

07/21 17:15, , 2F
原文的大前提就錯了啊XD
07/21 17:15, 2F

07/21 17:15, , 3F
我說本串原篇
07/21 17:15, 3F

07/21 17:15, , 4F
翻譯的首要目的是讓人理解外來事物的意義
07/21 17:15, 4F

07/21 17:17, , 5F
日本人…
07/21 17:17, 5F

07/21 17:17, , 6F
什麼都用音譯真的蠻鳥的
07/21 17:17, 6F

07/21 17:17, , 7F
中間那串看得懂幾個 美食節目看太多也有點累積 XDD
07/21 17:17, 7F

07/21 17:19, , 8F
其實我覺得日本的氧就翻得很棒 酸素
07/21 17:19, 8F

07/21 17:19, , 9F
推簽名檔夠北爛
07/21 17:19, 9F

07/21 17:20, , 10F
推這篇
07/21 17:20, 10F

07/21 17:20, , 11F
國中學理化的時候差點沒被氧化搞死 日本一看就懂
07/21 17:20, 11F

07/21 17:21, , 12F
不過這問題感覺表音系統的應該都會遇到..
07/21 17:21, 12F
純表音文字看不懂是他們的問題 可是日文現在就是一堆可以直接看懂的東西 非得用個音譯才潮才酷 像棒球就是 一塁手 ファースト 二塁手 セカンド 之類 而且用ファースト代表一壘手 但是卻因為省略了baseman 而不會用ファースト代表壘包(first base) 所以會出現 ファーストが一塁ベースにつくランナーの状況 這類一半音譯 一半意譯 看起來不三不四的用法

07/21 17:22, , 13F
就像一堆動物看中文就知道是鳥類 可是英文感覺還要另外
07/21 17:22, 13F

07/21 17:22, , 14F
日語真的是特例阿...
07/21 17:22, 14F

07/21 17:22, , 15F
背(?) 這是我當初學英文的疑惑之一就是了XD
07/21 17:22, 15F

07/21 17:22, , 16F
リン嘛,我知道的阿
07/21 17:22, 16F

07/21 17:23, , 17F
就是聖杯戰爭裡面那個雙馬尾傲嬌
07/21 17:23, 17F

07/21 17:24, , 18F
07/21 17:24, 18F
※ 編輯: sixpoint (106.188.30.100), 07/21/2015 17:31:59

07/21 17:24, , 19F
魔法少女凜改2
07/21 17:24, 19F

07/21 17:25, , 20F
我日文好弱喔 XDDDDDDDDD
07/21 17:25, 20F

07/21 17:25, , 21F
OGC 四次就有 100 分了
07/21 17:25, 21F

07/21 17:25, , 22F
舉元素怎麼沒舉最容易讓中文者混淆的
07/21 17:25, 22F

07/21 17:27, , 23F
塩化亜鉛 臭化亜鉛 樓下猜猜看這是什麼XD
07/21 17:27, 23F

07/21 17:32, , 24F
好餓
07/21 17:32, 24F

07/21 17:35, , 25F
日本人看歷史就知道了啊 啥都愛學 改一改就變自創ㄏ
07/21 17:35, 25F

07/21 17:36, , 26F
塩素是氯臭素是溴所以就(ry不過實際上日文亞鉛是鋅
07/21 17:36, 26F

07/21 17:36, , 27F
日本的化學真的很難搞
07/21 17:36, 27F

07/21 17:38, , 28F
是八卦戰神六點!朝聖推!
07/21 17:38, 28F

07/21 17:40, , 29F
這篇只能推了XDD
07/21 17:40, 29F

07/21 17:42, , 30F
塩化亜鉛=氯化鋅 臭化亜鉛=溴化鋅 跟鉛Pb沒半點關係
07/21 17:42, 30F

07/21 17:43, , 31F
是八卦戰神六點大大!
07/21 17:43, 31F
※ 編輯: sixpoint (106.188.30.100), 07/21/2015 18:07:04

07/21 18:04, , 32F
開門 查水表!
07/21 18:04, 32F

07/21 18:09, , 33F
ジアニン
07/21 18:09, 33F

07/21 18:21, , 34F
這篇超棒 不懂日文也看得很開心 XDDD
07/21 18:21, 34F

07/21 18:21, , 35F
這篇真的完全屌打我臉...我還以為明治維新能成功最
07/21 18:21, 35F

07/21 18:22, , 36F
要的原因是社經理化等學術翻譯...
07/21 18:22, 36F

07/21 18:25, , 37F
原PO可以略說一下嗎?
07/21 18:25, 37F

07/21 18:31, , 38F
八卦尿壺王超強
07/21 18:31, 38F

07/21 18:35, , 39F
大大就是要推
07/21 18:35, 39F

07/21 18:47, , 40F
リン不過是個軟(ry
07/21 18:47, 40F

07/21 19:12, , 41F
爽~
07/21 19:12, 41F

07/21 19:39, , 42F
推推 這篇好厲害XD
07/21 19:39, 42F

07/21 19:55, , 43F
肚子好痛wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
07/21 19:55, 43F

07/21 20:08, , 44F
推XD
07/21 20:08, 44F

07/21 20:19, , 45F
沒看過クッパ,只看過くぱぁ<3
07/21 20:19, 45F

07/21 20:41, , 46F
朝猛的 XD
07/21 20:41, 46F

07/21 21:14, , 47F
簽名檔讓我狂笑wwwww
07/21 21:14, 47F

07/21 21:57, , 48F
被M了
07/21 21:57, 48F

07/21 22:33, , 49F
太神啦
07/21 22:33, 49F

07/22 02:17, , 50F
朕封你為外國料理王
07/22 02:17, 50F

07/22 04:22, , 51F
好好笑XDDD
07/22 04:22, 51F
文章代碼(AID): #1LhWnrK7 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 17 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhWnrK7 (C_Chat)