Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
看板C_Chat作者sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)時間9年前 (2015/07/21 17:10)推噓35(35推 0噓 16→)留言51則, 35人參與討論串17/26 (看更多)
純音譯也就算了
但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題
更可怕的是還有自創的和制英語
例如舉元素週期表的第15族為例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 銻 antimony
ビスマス 鉍 bismuth
窒素(chisso)
是從德文的氮 Stickstoff而來
德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
而日本當時取其意義直接翻成窒素
リン(rin)
從中文的磷而來 這會念的 華文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
這個看似最莫名其妙沒有規律的命名法
是從三氧化二砷---也就是「砒霜」而來
而砒的日文發音是ひ 在這裡使用片假名的ヒ 而成為ヒ素
至於後面兩個就是標準的純音譯 沒甚麼好討論的
中文的化學元素的翻譯有著偏旁代表性質的規律存在
日文不但完全沒有
還因為發現的年份以及傳入的國家不同而採用不同的翻譯法
意譯的化學元素最後有「素」 音譯的有些有 有些沒有
翻譯的語言來源不同 導致念法的語感上也沒有統一性
日本的學生學化學會學到很想死就是這樣
再來
ナシゴレン 印尼文 印尼炒飯
ビリヤニ 印度文 印度香飯
ピラフ 土耳其文 中東抓飯
リゾット 義大利文 義大利燉飯
カオパット 泰文 泰式炒飯
ジャンバラヤ 英文 什錦飯
パエリア 西班牙文 西班牙鍋飯
アロスネグロ 西班牙文 墨魚飯
ハイナンジーファン 中文 海南雞飯
キムパプ 韓文 紫菜包飯
クッパ 韓文 湯泡飯
ビビンバ 韓文 韓式拌飯
ナシダガン 馬來文 搭岡飯
ナシレマッ 馬來文 椰漿飯
ロコモコ 夏威夷文 夏威夷米漢堡
請問這些是什麼東西?
開燈以後有中文 請自行按\ 確認你的日文程度(毫無用處)
這能稱之為「翻譯」嗎?!
你或許沒見過沒吃過這些東西
可是你從中文普遍的翻譯的名稱至少可以知道
這些東西的原料 甚至是烹調方式 源自於哪裡的料理
現在這些音譯日文呢?
光看片假名有任何線索得知這是一部電影?一個人名?一個器具?還是一隻動物嗎?
クッパ沒有上下文還以為是在講馬力歐的庫巴咧
非得像是在對話之中人家提到
「上次我們去泰國菜餐廳吃的那個カオパット好好吃喔」
你才會意識到カオパット是一道泰國菜的名稱
但是假設你上次跟人家吃了五六道泰國菜 分別叫做
ソムタム 青木瓜沙拉
ヤムウンセン 泰式涼拌冬粉
パッタイ 金邊米粉
カオパット 泰式炒飯
トムヤムクン 泰式酸辣湯
チャーイェン 泰式奶茶
請問哪道是沙拉 哪道是飯 哪道是湯 哪個是飲料?(一樣開燈有答案)
カオパット又是上次吃的沙拉?飯?湯?還是甜點?
沒有其他下文你根本無從得知
而中文要溝通 直接說「泰式炒飯真不錯」一句話把所有疑惑解開
雖然還是有少數 例如摩摩喳喳(Bubur chacha)這種完全音譯的東西
但是這類詞彙的數量可能連日本的1%都不到
更不用提法國菜
光是法國本土的法國菜的菜單 法國人就不一定聽得懂了
而日本的法國菜絕大半都是把法文寫成片假名這種實在讓人不想稱之為翻譯的玩意
隨便找了一個
フランス産フォアグラのテリーヌ トリュフとブッフサレ リ・ド・ヴォとレンズ豆の
ガトー仕立て
我直接問啦 這東西到底是魚是肉是湯是菜 還是甜點?
恩 你這菜名是要寫給法國人看懂還是寫給日本人看懂? 還是讓兩國人都看不懂?
試著把這個料理用原PO說比較好 比較和國際接軌的音譯翻成中文會變怎樣呢...
法國產佛阿瓜啦的貼麗奴 特劉夫和不符撒雷 哩斗否和連斯豆做成尬斗
你ㄋㄟㄋㄟ的 用音譯是能看嗎?!
フランス産=法國產
フォアグラ=鵝肝
の=的
テリーヌ=肉糜
トリュフ=西洋松露
と=和
ブッフサレ=低溫燻製牛大腿肉
リ・ド・ヴォ=小牛胸腺肉
と=和
レンズ豆=扁豆
のガトー仕立て=做成塔狀、堆疊成蛋糕狀
好 用意譯的話看得懂了嗎?雖然法國人會看不懂但是我懂了
--
如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
ナレッジ
你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
ハードワーク
你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
アティテュード
但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有560分喔
ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.30.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437469813.A.507.html
推
07/21 17:13, , 1F
07/21 17:13, 1F
→
07/21 17:15, , 2F
07/21 17:15, 2F
→
07/21 17:15, , 3F
07/21 17:15, 3F
→
07/21 17:15, , 4F
07/21 17:15, 4F
推
07/21 17:17, , 5F
07/21 17:17, 5F
推
07/21 17:17, , 6F
07/21 17:17, 6F
→
07/21 17:17, , 7F
07/21 17:17, 7F
推
07/21 17:19, , 8F
07/21 17:19, 8F
推
07/21 17:19, , 9F
07/21 17:19, 9F
推
07/21 17:20, , 10F
07/21 17:20, 10F
→
07/21 17:20, , 11F
07/21 17:20, 11F
推
07/21 17:21, , 12F
07/21 17:21, 12F
純表音文字看不懂是他們的問題
可是日文現在就是一堆可以直接看懂的東西 非得用個音譯才潮才酷
像棒球就是
一塁手 ファースト
二塁手 セカンド
之類
而且用ファースト代表一壘手 但是卻因為省略了baseman
而不會用ファースト代表壘包(first base)
所以會出現
ファーストが一塁ベースにつくランナーの状況
這類一半音譯 一半意譯 看起來不三不四的用法
→
07/21 17:22, , 13F
07/21 17:22, 13F
推
07/21 17:22, , 14F
07/21 17:22, 14F
→
07/21 17:22, , 15F
07/21 17:22, 15F
推
07/21 17:22, , 16F
07/21 17:22, 16F
→
07/21 17:23, , 17F
07/21 17:23, 17F
→
07/21 17:24, , 18F
07/21 17:24, 18F
![](https://i.imgur.com/MMxdZuo.jpg)
※ 編輯: sixpoint (106.188.30.100), 07/21/2015 17:31:59
→
07/21 17:24, , 19F
07/21 17:24, 19F
推
07/21 17:25, , 20F
07/21 17:25, 20F
推
07/21 17:25, , 21F
07/21 17:25, 21F
推
07/21 17:25, , 22F
07/21 17:25, 22F
→
07/21 17:27, , 23F
07/21 17:27, 23F
推
07/21 17:32, , 24F
07/21 17:32, 24F
推
07/21 17:35, , 25F
07/21 17:35, 25F
推
07/21 17:36, , 26F
07/21 17:36, 26F
→
07/21 17:36, , 27F
07/21 17:36, 27F
推
07/21 17:38, , 28F
07/21 17:38, 28F
推
07/21 17:40, , 29F
07/21 17:40, 29F
→
07/21 17:42, , 30F
07/21 17:42, 30F
推
07/21 17:43, , 31F
07/21 17:43, 31F
※ 編輯: sixpoint (106.188.30.100), 07/21/2015 18:07:04
推
07/21 18:04, , 32F
07/21 18:04, 32F
推
07/21 18:09, , 33F
07/21 18:09, 33F
推
07/21 18:21, , 34F
07/21 18:21, 34F
推
07/21 18:21, , 35F
07/21 18:21, 35F
→
07/21 18:22, , 36F
07/21 18:22, 36F
推
07/21 18:25, , 37F
07/21 18:25, 37F
推
07/21 18:31, , 38F
07/21 18:31, 38F
推
07/21 18:35, , 39F
07/21 18:35, 39F
推
07/21 18:47, , 40F
07/21 18:47, 40F
推
07/21 19:12, , 41F
07/21 19:12, 41F
推
07/21 19:39, , 42F
07/21 19:39, 42F
推
07/21 19:55, , 43F
07/21 19:55, 43F
推
07/21 20:08, , 44F
07/21 20:08, 44F
推
07/21 20:19, , 45F
07/21 20:19, 45F
推
07/21 20:41, , 46F
07/21 20:41, 46F
推
07/21 21:14, , 47F
07/21 21:14, 47F
→
07/21 21:57, , 48F
07/21 21:57, 48F
→
07/21 22:33, , 49F
07/21 22:33, 49F
推
07/22 02:17, , 50F
07/22 02:17, 50F
推
07/22 04:22, , 51F
07/22 04:22, 51F
討論串 (同標題文章)