Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收
※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言:
: 純音譯也就算了
: 但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題
: 更可怕的是還有自創的和制英語
: 例如舉元素週期表的第15族為例
: 日文 中文 英文
: 窒素 氮 nitrogen
: リン 磷 phosphorus
: ヒ素 砷 arsenic
: アンチモン 銻 antimony
: ビスマス 鉍 bismuth
: 窒素(chisso)
: 是從德文的氮 Stickstoff而來
: 德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
: 而日本當時取其意義直接翻成窒素
: リン(rin)
: 從中文的磷而來 這會念的 華文圈一看就能懂
: ヒ素(hisso)
: 這個看似最莫名其妙沒有規律的命名法
: 是從三氧化二砷---也就是「砒霜」而來
: 而砒的日文發音是ひ 在這裡使用片假名的ヒ 而成為ヒ素
: 至於後面兩個就是標準的純音譯 沒甚麼好討論的
: 中文的化學元素的翻譯有著偏旁代表性質的規律存在
: 日文不但完全沒有
: 還因為發現的年份以及傳入的國家不同而採用不同的翻譯法
: 意譯的化學元素最後有「素」 音譯的有些有 有些沒有
: 翻譯的語言來源不同 導致念法的語感上也沒有統一性
: 日本的學生學化學會學到很想死就是這樣
: 再來
: ナシゴレン 印尼文 印尼炒飯
: ビリヤニ 印度文 印度香飯
: ピラフ 土耳其文 中東抓飯
: リゾット 義大利文 義大利燉飯
: カオパット 泰文 泰式炒飯
: ジャンバラヤ 英文 什錦飯
: パエリア 西班牙文 西班牙鍋飯
: アロスネグロ 西班牙文 墨魚飯
: ハイナンジーファン 中文 海南雞飯
: キムパプ 韓文 紫菜包飯
: クッパ 韓文 湯泡飯
: ビビンバ 韓文 韓式拌飯
: ナシダガン 馬來文 搭岡飯
: ナシレマッ 馬來文 椰漿飯
: ロコモコ 夏威夷文 夏威夷米漢堡
: 請問這些是什麼東西?
: 開燈以後有中文 請自行按\ 確認你的日文程度(毫無用處)
: 這能稱之為「翻譯」嗎?!
: 你或許沒見過沒吃過這些東西
: 可是你從中文普遍的翻譯的名稱至少可以知道
: 這些東西的原料 甚至是烹調方式 源自於哪裡的料理
: 現在這些音譯日文呢?
: 光看片假名有任何線索得知這是一部電影?一個人名?一個器具?還是一隻動物嗎?
: クッパ沒有上下文還以為是在講馬力歐的庫巴咧
: 非得像是在對話之中人家提到
: 「上次我們去泰國菜餐廳吃的那個カオパット好好吃喔」
: 你才會意識到カオパット是一道泰國菜的名稱
: 但是假設你上次跟人家吃了五六道泰國菜 分別叫做
: ソムタム 青木瓜沙拉
: ヤムウンセン 泰式涼拌冬粉
: パッタイ 金邊米粉
: カオパット 泰式炒飯
: トムヤムクン 泰式酸辣湯
: チャーイェン 泰式奶茶
: 請問哪道是沙拉 哪道是飯 哪道是湯 哪個是飲料?(一樣開燈有答案)
: カオパット又是上次吃的沙拉?飯?湯?還是甜點?
: 沒有其他下文你根本無從得知
: 而中文要溝通 直接說「泰式炒飯真不錯」一句話把所有疑惑解開
: 雖然還是有少數 例如摩摩喳喳(Bubur chacha)這種完全音譯的東西
: 但是這類詞彙的數量可能連日本的1%都不到
: 更不用提法國菜
: 光是法國本土的法國菜的菜單 法國人就不一定聽得懂了
: 而日本的法國菜絕大半都是把法文寫成片假名這種實在讓人不想稱之為翻譯的玩意
: 隨便找了一個
: フランス産フォアグラのテリーヌ トリュフとブッフサレ リ・ド・ヴォとレンズ豆の
: ガトー仕立て
: 我直接問啦 這東西到底是魚是肉是湯是菜 還是甜點?
: 恩 你這菜名是要寫給法國人看懂還是寫給日本人看懂? 還是讓兩國人都看不懂?
: 試著把這個料理用原PO說比較好 比較和國際接軌的音譯翻成中文會變怎樣呢...
: 法國產佛阿瓜啦的貼麗奴 特劉夫和不符撒雷 哩斗否和連斯豆做成尬斗
: 你ㄋㄟㄋㄟ的 用音譯是能看嗎?!
: フランス産=法國產
: フォアグラ=鵝肝
: の=的
: テリーヌ=肉糜
: トリュフ=西洋松露
: と=和
: ブッフサレ=低溫燻製牛大腿肉
: リ・ド・ヴォ=小牛胸腺肉
: と=和
: レンズ豆=扁豆
: のガトー仕立て=做成塔狀、堆疊成蛋糕狀
: 好 用意譯的話看得懂了嗎?雖然法國人會看不懂但是我懂了
你說對了一個點了
日本就是按照先來後到決定翻譯性質的
好比以前是用中國漢字名詞
之後改成現代漢字名詞
接著採歐洲(當時是德法為主)音譯
之後走美路線
當然這之中還是參雜了一些各國的音譯
大量的片假名超難學的
基本上這種用法不是日本人 或者是相關領域的人可以說是完全不知道
你這篇舉的大概就是外人在學習日文時(其實學也不會碰到這些東西)
但是在日本生活就會碰到
你的立場簡單來說是 >>> 日本人搞這套翻譯整誰啦XD
可是我自己接觸到的觀察後
也許國小國中生會不懂 可是上了高中大學 甚至出了社會之後
上述那套整人的名詞
還有所謂法文菜單的用法
根本充斥在現代日本阿= =+
我很明確的可以告訴你 這是寫給日本人看的
but
因為我自己工作的關係
加上我英文很差
可是飯店常常會有外國客 我還是得硬著頭皮去介紹食物XD
這時候音譯的片假名莫名其妙可以幫上忙
我不會講整句英文 但是用片假名爛發英的名詞+名詞+名詞+名詞
老外就懂了XDDD
我才會有感而發
我原文是問音譯好嗎
但是其實我沒有否認意譯這件事情
我也是接受了三十年的意譯
沒覺得哪裡奇怪
可是意譯這件事情
當我接觸到香港的客人 還是中國的客人
他們也不知道我所指的名詞是什麼
舉例來說吻仔魚
中國叫銀魚 香港叫白飯魚
連最普通的蛤蠣 中國和香港平常也不這麼稱呼
當然 如果能熟悉原文和哪裡人溝通就用甚麼語言當然是最好的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.92.150.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437485402.A.3ED.html
推
07/21 21:32, , 1F
07/21 21:32, 1F
→
07/21 21:32, , 2F
07/21 21:32, 2F
→
07/21 21:32, , 3F
07/21 21:32, 3F
→
07/21 21:33, , 4F
07/21 21:33, 4F
→
07/21 21:33, , 5F
07/21 21:33, 5F
→
07/21 21:34, , 6F
07/21 21:34, 6F
推
07/21 21:35, , 7F
07/21 21:35, 7F
→
07/21 21:35, , 8F
07/21 21:35, 8F
推
07/21 21:36, , 9F
07/21 21:36, 9F
→
07/21 21:36, , 10F
07/21 21:36, 10F
→
07/21 21:37, , 11F
07/21 21:37, 11F
→
07/21 21:37, , 12F
07/21 21:37, 12F
推
07/21 21:38, , 13F
07/21 21:38, 13F
→
07/21 21:40, , 14F
07/21 21:40, 14F
→
07/21 21:41, , 15F
07/21 21:41, 15F
→
07/21 21:54, , 16F
07/21 21:54, 16F
推
07/21 22:02, , 17F
07/21 22:02, 17F
→
07/21 22:04, , 18F
07/21 22:04, 18F
推
07/21 22:04, , 19F
07/21 22:04, 19F
→
07/21 22:05, , 20F
07/21 22:05, 20F
推
07/21 22:12, , 21F
07/21 22:12, 21F
推
07/21 22:13, , 22F
07/21 22:13, 22F
推
07/21 22:20, , 23F
07/21 22:20, 23F
→
07/21 22:20, , 24F
07/21 22:20, 24F
→
07/21 22:20, , 25F
07/21 22:20, 25F
→
07/21 22:20, , 26F
07/21 22:20, 26F
推
07/21 22:22, , 27F
07/21 22:22, 27F
→
07/21 22:24, , 28F
07/21 22:24, 28F
推
07/21 22:40, , 29F
07/21 22:40, 29F
推
07/21 22:51, , 30F
07/21 22:51, 30F
推
07/21 23:02, , 31F
07/21 23:02, 31F
→
07/21 23:02, , 32F
07/21 23:02, 32F
→
07/21 23:02, , 33F
07/21 23:02, 33F
→
07/21 23:06, , 34F
07/21 23:06, 34F
推
07/22 00:37, , 35F
07/22 00:37, 35F
→
07/22 19:42, , 36F
07/22 19:42, 36F
→
07/23 09:47, , 37F
07/23 09:47, 37F
→
07/23 09:47, , 38F
07/23 09:47, 38F
→
07/23 09:47, , 39F
07/23 09:47, 39F
→
07/23 09:47, , 40F
07/23 09:47, 40F
→
07/23 12:10, , 41F
07/23 12:10, 41F
→
07/23 12:11, , 42F
07/23 12:11, 42F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 25 之 26 篇):