Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅
: 或者讀看過內容才翻...
: 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌
: 舉例來說
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD
: 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來
: 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎樣都比中文接近
: 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人
: 這種很基礎的東西也是
: 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞"
: 好比國家名
: 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス
: 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂
: 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的
: 可是一般人被這種翻譯毒害久了
: 其實真的很難跟世界接軌
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
: 又拿動畫來說
: 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
: 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
: 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
: 所以音譯是不是比較好的做法?
其實這牽扯的問題不是翻譯,而是語言,任何拼音語言在翻譯同樣拼音語系的文本都可以直接用音譯。
就直接變成新的單辭,所以你學英文時雖然有基本發音規則但很多例外,這些例外很可能是外來語。
而中文不是拼音語言,當然不適合這種音譯,懂點外文的人反而很不喜歡看到音譯。
像阿凡達,什麼鬼? 根本沒意思,簡單說你玩OLG創的人物就是你的avator。
而且用音譯根本無法知道這個字的意思,變成新字,你還是得用原有的文字去解釋他。
然後...用日文沒有比較和世界接軌,相對的,因為都用自己的片假名拼音,反而沒辦法學習正確的外文發音和拼字。
想像一下翻譯都用注音符號混漢字是什麼鬼樣子吧...中文能看嗎?
--
PTT 高級餐館 Menu τ ξ
ξ ξ 倫家超好粗 〞 ● ◢∕ 〝 ⊕ ◢▆ ◣
^.< ◢ ◣╲● ● ◣ ∵ ∴∵
◢▅▅◣ ◥ ★ ★ ●sss● █◤ 義式羅勒醬佐▲▲▲▲
奧爾良嫩切 ████ 〝 ╭╮●—● ◣▆▆▆◢██ 〞希臘處橄欖油 豪小
豬肉淋飯 ◥██◤ 蜜糖土虱 ◥\⊙ ⊙(__∕ ██ 法國春雞 雞排
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.239.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437474472.A.B53.html
推
07/21 18:28, , 1F
07/21 18:28, 1F
推
07/21 18:28, , 2F
07/21 18:28, 2F
→
07/21 18:30, , 3F
07/21 18:30, 3F
推
07/21 18:30, , 4F
07/21 18:30, 4F
推
07/21 18:30, , 5F
07/21 18:30, 5F
推
07/21 18:31, , 6F
07/21 18:31, 6F
外國人沒看過一樣不知道這是超級英雄,翻譯本來就是讓讀者有個第一印象,純音譯根本沒意思。
→
07/21 18:31, , 7F
07/21 18:31, 7F
推
07/21 18:32, , 8F
07/21 18:32, 8F
推
07/21 18:32, , 9F
07/21 18:32, 9F
→
07/21 18:32, , 10F
07/21 18:32, 10F
→
07/21 18:32, , 11F
07/21 18:32, 11F
推
07/21 18:33, , 12F
07/21 18:33, 12F
→
07/21 18:34, , 13F
07/21 18:34, 13F
推
07/21 18:34, , 14F
07/21 18:34, 14F
推
07/21 18:36, , 15F
07/21 18:36, 15F
推
07/21 18:36, , 16F
07/21 18:36, 16F
→
07/21 18:36, , 17F
07/21 18:36, 17F
推
07/21 18:37, , 18F
07/21 18:37, 18F
推
07/21 18:37, , 19F
07/21 18:37, 19F
→
07/21 18:37, , 20F
07/21 18:37, 20F
推
07/21 18:37, , 21F
07/21 18:37, 21F
→
07/21 18:38, , 22F
07/21 18:38, 22F
推
07/21 18:38, , 23F
07/21 18:38, 23F
→
07/21 18:38, , 24F
07/21 18:38, 24F
→
07/21 18:38, , 25F
07/21 18:38, 25F
→
07/21 18:38, , 26F
07/21 18:38, 26F
→
07/21 18:39, , 27F
07/21 18:39, 27F
→
07/21 18:39, , 28F
07/21 18:39, 28F
→
07/21 18:39, , 29F
07/21 18:39, 29F
推
07/21 18:40, , 30F
07/21 18:40, 30F
推
07/21 18:40, , 31F
07/21 18:40, 31F
推
07/21 18:40, , 32F
07/21 18:40, 32F
推
07/21 18:40, , 33F
07/21 18:40, 33F
→
07/21 18:40, , 34F
07/21 18:40, 34F
→
07/21 18:41, , 35F
07/21 18:41, 35F
推
07/21 18:41, , 36F
07/21 18:41, 36F
推
07/21 18:45, , 37F
07/21 18:45, 37F
※ 編輯: qoodboy26 (223.138.239.239), 07/21/2015 19:04:11
推
07/21 19:09, , 38F
07/21 19:09, 38F
→
07/21 19:09, , 39F
07/21 19:09, 39F
→
07/21 19:17, , 40F
07/21 19:17, 40F
推
07/21 20:17, , 41F
07/21 20:17, 41F
→
07/21 20:17, , 42F
07/21 20:17, 42F
→
07/21 20:21, , 43F
07/21 20:21, 43F
→
07/21 21:02, , 44F
07/21 21:02, 44F
→
07/21 21:02, , 45F
07/21 21:02, 45F
推
07/21 22:56, , 46F
07/21 22:56, 46F
→
07/22 07:46, , 47F
07/22 07:46, 47F
討論串 (同標題文章)