Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (三百頁)時間9年前 (2015/07/21 18:27), 9年前編輯推噓24(24023)
留言47則, 17人參與, 最新討論串20/26 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 在日本生活了好一陣子 : 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅 : 或者讀看過內容才翻... : 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌 : 舉例來說 : 復仇者聯盟 : アベンジャーズ : Avengers : 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD : 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文 : 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來 : 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD : 明明差很多 可是怎樣都比中文接近 : 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人 : 這種很基礎的東西也是 : 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞" : 好比國家名 : 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス : 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂 : 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的 : 可是一般人被這種翻譯毒害久了 : 其實真的很難跟世界接軌 : 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭... : 又拿動畫來說 : 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名 : 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール : 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度 : 所以音譯是不是比較好的做法? 其實這牽扯的問題不是翻譯,而是語言,任何拼音語言在翻譯同樣拼音語系的文本都可以直接用音譯。 就直接變成新的單辭,所以你學英文時雖然有基本發音規則但很多例外,這些例外很可能是外來語。 而中文不是拼音語言,當然不適合這種音譯,懂點外文的人反而很不喜歡看到音譯。 像阿凡達,什麼鬼? 根本沒意思,簡單說你玩OLG創的人物就是你的avator。 而且用音譯根本無法知道這個字的意思,變成新字,你還是得用原有的文字去解釋他。 然後...用日文沒有比較和世界接軌,相對的,因為都用自己的片假名拼音,反而沒辦法學習正確的外文發音和拼字。 想像一下翻譯都用注音符號混漢字是什麼鬼樣子吧...中文能看嗎? -- PTT 高級餐館 Menu τ ξ ξ ξ 倫家超好粗∕ 〝 ^.< ∵ ∴∵ ▅▅ sss █◤ 義式羅勒醬佐▲▲▲ 奧爾良嫩切 ████ ▆▆▆◢█ 希臘處橄欖油 豪小 豬肉淋飯 ◥██◤ 蜜糖土虱 \⊙ ⊙(__∕ ██ 法國春雞 雞排 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.239.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437474472.A.B53.html

07/21 18:28, , 1F
那個名詞不需要再解釋的? XD
07/21 18:28, 1F

07/21 18:28, , 2F
名詞就是名詞 不管你音譯還是意譯都一樣
07/21 18:28, 2F

07/21 18:30, , 3F
蜘蛛人你需要再解釋什麼? 施掰得悶什麼意思? 不用解釋?
07/21 18:30, 3F

07/21 18:30, , 4F
蜘蛛人當然要再解釋 要不然沒聽過的人知道他是超級
07/21 18:30, 4F

07/21 18:30, , 5F
英雄之一嗎?
07/21 18:30, 5F

07/21 18:31, , 6F
不要拿你本來就知道的名詞來看你未知的名詞
07/21 18:31, 6F
外國人沒看過一樣不知道這是超級英雄,翻譯本來就是讓讀者有個第一印象,純音譯根本沒意思。

07/21 18:31, , 7F
這篇很可笑
07/21 18:31, 7F

07/21 18:32, , 8F
你只要知道他是超級英雄,之後就可以很容易理解名字由來
07/21 18:32, 8F

07/21 18:32, , 9F
所以和製漢語的翻譯真的很好用...但這100年的日本翻譯
07/21 18:32, 9F

07/21 18:32, , 10F
到底發生什麼事情了...變成全音譯
07/21 18:32, 10F

07/21 18:32, , 11F
甚至還沒看到就可以有個底,失敗的麵不行
07/21 18:32, 11F

07/21 18:33, , 12F
阿凡答那是導演要求全球都音譯吧
07/21 18:33, 12F

07/21 18:34, , 13F
意譯可以讓你更容易把字跟內容做連結,音譯只能硬背
07/21 18:34, 13F

07/21 18:34, , 14F
一個一看大概知道是甚麼一個不去了解根本不懂
07/21 18:34, 14F

07/21 18:36, , 15F
所以你的先決是要先知道他是超級英雄之一不是嗎 XD
07/21 18:36, 15F

07/21 18:36, , 16F
那我有點好奇不懂超級英雄的人分的出神力女超人和
07/21 18:36, 16F

07/21 18:36, , 17F
但只要知道是超級英雄的命名方式就能依此類推蜘蛛人、超
07/21 18:36, 17F

07/21 18:37, , 18F
女超人的差別嗎?
07/21 18:37, 18F

07/21 18:37, , 19F
看也知道他是一個跟蜘蛛有關的人
07/21 18:37, 19F

07/21 18:37, , 20F
人、鋼鐵人等等應該也是超級英雄,然後可以直接從名字分
07/21 18:37, 20F

07/21 18:37, , 21F
只要知道是蜘蛛+人就夠了吧 角色的故事是別的事了
07/21 18:37, 21F

07/21 18:38, , 22F
析大概是什麼特性的英雄
07/21 18:38, 22F

07/21 18:38, , 23F
蜘蛛人的翻譯只要能帶給跟美國人對Spider Man一樣
07/21 18:38, 23F

07/21 18:38, , 24F
的感受就達到目的了 是要再解釋什麼 第一次聽到Spid
07/21 18:38, 24F

07/21 18:38, , 25F
er Man這字的美國人就會知道那是超級英雄?
07/21 18:38, 25F

07/21 18:38, , 26F
没頭マン
07/21 18:38, 26F

07/21 18:39, , 27F
看到女超人知道她是女的就夠了
07/21 18:39, 27F

07/21 18:39, , 28F
連神力女超人跟女超人都分不太清楚的話,用音譯的更莫名
07/21 18:39, 28F

07/21 18:39, , 29F
奇妙了
07/21 18:39, 29F

07/21 18:40, , 30F
没頭マミ
07/21 18:40, 30F

07/21 18:40, , 31F
其實不會 神力女超人和女超人只有中文才這麼近似
07/21 18:40, 31F

07/21 18:40, , 32F
所以不管啥名詞本來就都需要去定義呀
07/21 18:40, 32F

07/21 18:40, , 33F
蜘蛛人 神力女超人 至少都知道一個跟蜘蛛有關一個有神力
07/21 18:40, 33F

07/21 18:40, , 34F
浩克跟女浩克
07/21 18:40, 34F

07/21 18:41, , 35F
的女超人 音譯最好會知道這麼多拉
07/21 18:41, 35F

07/21 18:41, , 36F
WW:非凡女 SG:超少女 PG:力量少女 (大誤
07/21 18:41, 36F

07/21 18:45, , 37F
Wonder Woman:怪女人(?
07/21 18:45, 37F
※ 編輯: qoodboy26 (223.138.239.239), 07/21/2015 19:04:11

07/21 19:09, , 38F
你別說 注音混漢字在以前真的有過
07/21 19:09, 38F

07/21 19:09, , 39F
文字學上到漢字改革時,什麼光怪陸離的方法沒有...
07/21 19:09, 39F

07/21 19:17, , 40F
我記得以前玩網遊時注音文很常見, 不過後來很多地方禁
07/21 19:17, 40F

07/21 20:17, , 41F
拼音混漢字,對岸的網路使用很多,而且拼音跟漢字還可以再
07/21 20:17, 41F

07/21 20:17, , 42F
縮寫略字,到後面還會變梗倒過來用
07/21 20:17, 42F

07/21 20:21, , 43F
強國那是因為審查太嚴重 只好玩拼音梗
07/21 20:21, 43F

07/21 21:02, , 44F
片假名的拼音單字算是受到美國強力影響吧,現在字彙數
07/21 21:02, 44F

07/21 21:02, , 45F
量已經超過漢語的字彙了
07/21 21:02, 45F

07/21 22:56, , 46F
推文那個說蜘蛛人跟施掰得悶都一樣的著實可笑XD
07/21 22:56, 46F

07/22 07:46, , 47F
WW就要加扶他屬性 (離題
07/22 07:46, 47F
文章代碼(AID): #1LhXwejJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 20 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhXwejJ (C_Chat)