Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 所以音譯是不是比較好的做法?
很多事情都一體兩面,只能選擇對公眾較好的不是嗎
雖然你提到外來語在日文中的普遍
讓日本人懂教多英文單字,即使不會英文也能勉強溝通(益)
但缺點是發音詭異,很多時候老外聽不懂(損)
再來你說學園孤島、監獄學園
的確習慣翻譯的我們沒辦法和老外談,
但只要花個幾秒Google,馬上知道英語圈的名詞
所以這面牆要跨過似乎沒什麼難。
而翻譯是針對中文母語者,本來就不是為了上述目的
如果音譯弄得四不像,反而本末倒置。
如第一段說的一體兩面
雖然音譯普遍不適合翻譯作品名↑
但翻譯外國人名倒是很好的選擇。
例如:Veronica薇蘿妮卡、Victoria維多麗亞 翻的多漂亮
如果這兩個字從字源去翻...基督之像、勝利疾病
多難聽阿wwww
結論:想接軌的話還是靠自己吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437446972.A.6A5.html
推
07/21 10:52, , 1F
07/21 10:52, 1F
什麼鬼!?
推
07/21 11:04, , 2F
07/21 11:04, 2F
推
07/21 11:05, , 3F
07/21 11:05, 3F
原來是鋼鍊的角色...
幹 剛剛還真的看不懂ww 以為他推錯篇
http://i.imgur.com/RkEp5qR.jpg

※ 編輯: b9702025 (220.128.156.145), 07/21/2015 11:08:15
推
07/21 11:10, , 4F
07/21 11:10, 4F
推
07/21 11:19, , 5F
07/21 11:19, 5F
推
07/21 11:50, , 6F
07/21 11:50, 6F
推
07/21 12:56, , 7F
07/21 12:56, 7F
→
07/21 12:56, , 8F
07/21 12:56, 8F
→
07/21 12:56, , 9F
07/21 12:56, 9F
→
07/21 19:00, , 10F
07/21 19:00, 10F
→
07/21 19:01, , 11F
07/21 19:01, 11F
→
07/21 19:02, , 12F
07/21 19:02, 12F
討論串 (同標題文章)