Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (暑假螞蟻觀察日記)時間10年前 (2015/07/21 10:49), 10年前編輯推噓7(705)
留言12則, 8人參與, 最新討論串3/26 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 在日本生活了好一陣子 : 復仇者聯盟 : アベンジャーズ : Avengers : 所以音譯是不是比較好的做法? 很多事情都一體兩面,只能選擇對公眾較好的不是嗎 雖然你提到外來語在日文中的普遍 讓日本人懂教多英文單字,即使不會英文也能勉強溝通(益) 但缺點是發音詭異,很多時候老外聽不懂(損) 再來你說學園孤島、監獄學園 的確習慣翻譯的我們沒辦法和老外談, 但只要花個幾秒Google,馬上知道英語圈的名詞 所以這面牆要跨過似乎沒什麼難。 而翻譯是針對中文母語者,本來就不是為了上述目的 如果音譯弄得四不像,反而本末倒置。 如第一段說的一體兩面 雖然音譯普遍不適合翻譯作品名↑ 但翻譯外國人名倒是很好的選擇。 例如:Veronica薇蘿妮卡、Victoria維多麗亞 翻的多漂亮 如果這兩個字從字源去翻...基督之像、勝利疾病 多難聽阿wwww 結論:想接軌的話還是靠自己吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437446972.A.6A5.html

07/21 10:52, , 1F
手臂好壯妹妹好可愛
07/21 10:52, 1F
什麼鬼!?

07/21 11:04, , 2F
推想接軌的話還是靠自己吧
07/21 11:04, 2F

07/21 11:05, , 3F
Armstrong妹妹吧 會一點鋼琴的那位
07/21 11:05, 3F
原來是鋼鍊的角色... 幹 剛剛還真的看不懂ww 以為他推錯篇 http://i.imgur.com/RkEp5qR.jpg
※ 編輯: b9702025 (220.128.156.145), 07/21/2015 11:08:15

07/21 11:10, , 4F
1F www
07/21 11:10, 4F

07/21 11:19, , 5F
中二吼表示異議
07/21 11:19, 5F

07/21 11:50, , 6F
推想接軌靠自己xd
07/21 11:50, 6F

07/21 12:56, , 7F
個人意見其實應該有些作品有這樣做了,如果翻譯名稱和原文差
07/21 12:56, 7F

07/21 12:56, , 8F
很多的時候,在作品名加個原文上標,就像日文的假名標註,
07/21 12:56, 8F

07/21 12:56, , 9F
雖然會被很多人無視,但可以讓部份人直接的記住作品原名
07/21 12:56, 9F

07/21 19:00, , 10F
恩恩,溝通是看誠意跟熱誠,不能怪語言工具缺陷
07/21 19:00, 10F

07/21 19:01, , 11F
我的"缺陷"是指相對於日文、漢語的音譯沒有很實用
07/21 19:01, 11F

07/21 19:02, , 12F
就是此串原PO的那個神祕問題
07/21 19:02, 12F
文章代碼(AID): #1LhRCyQb (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhRCyQb (C_Chat)