Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (無想流流星拳)時間10年前 (2015/07/21 12:43), 10年前編輯推噓34(34044)
留言78則, 37人參與, 最新討論串12/26 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭... : 又拿動畫來說 : 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名 : 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール : 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度 : 所以音譯是不是比較好的做法? 這樣說吧. 我是香港人, 我平時看書看讀物, 基本上看英語多過看中文的. 英語對我 來說, 比國語更接近母語, 我在臺灣用國語說話不流利, 但可以用英語跟 人談得很開心. 但是看一些外國作品, 翻譯是否我不看? 不是. 如果追求原汁原味, 我都會看原文. 直接看英文日文的. 但是翻譯的我都會看, 而且特意保存. 例如 CoYG 系列, 我就很熱衷在網絡上到處尋找中文版. 即使英文版好找太多, 但是我覺得中文版有特殊的味道. 裡面的用字, 用詞, 以及寫作方式都反映出某個時代和文化風格. 我會視那種風格為最有價值的地方, 也就是從翻譯看到時代. 這些在你看二三十年前翻譯的東西時就會有感覺. 相反那些很音譯, 或者是翻譯的本土化程度低, 欠信達雅的東西. 那種東西對我來說價值不大, 甚至是不倫不類. 如果我真的那麼在意要與世界接軌, 根本就該看原文. 那些音譯不會協助你「跟世界接軌」的. 因為你是看原文的能力有限或者不看才需要那種音譯. 如果你要看翻譯, 你就是看自家人依著別人骨架造的新東西. 雖然骨架是別人的, 但是味道已不同了. 就像臺灣的燒臘不像香港的燒臘, 香港的臺菜也不像臺灣的臺菜. 我把翻譯視為一種再創作, 也就是說, 一種灌注本地文化的改造行為, 而 不是單單為了把意思翻過來. 所以, 我覺得這不是只將意思傳達, 而是「 本地化」, 這才是翻譯的價值. -- 光輝歲月 - 你覺得我做 RPG 會有甚麼劇情? https://www.facebook.com/leglory1988 想要知道下去的話點個 like 跟進看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.98.215.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437453827.A.7B9.html

07/21 12:44, , 1F
大推最後一句
07/21 12:44, 1F
所以我不討厭那個「林怡君, 葉大雄, 王聰明, 柯鐵雄」的時代. 也不討厭叮噹用「高雄去臺北」去解釋時光機的時代. 因為原文永遠擺在那邊, 但是這些時代感卻是大家的集體回憶. ※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 07/21/2015 12:46:34

07/21 12:45, , 2F
大推最後一段!
07/21 12:45, 2F

07/21 12:46, , 3F
最後一句重點
07/21 12:46, 3F

07/21 12:47, , 4F
07/21 12:47, 4F

07/21 12:47, , 5F
剛剛想了一下香港的香菜跟台灣的香菜哪邊不一樣...
07/21 12:47, 5F

07/21 12:49, , 6F
最後一段說的很好
07/21 12:49, 6F

07/21 12:49, , 7F
在二次元裏 香菜應該都是指那個香菜w
07/21 12:49, 7F

07/21 12:50, , 8F
最後一段認同
07/21 12:50, 8F

07/21 12:50, , 9F
推最後一句 但這句會被某些翻譯學家批cultural hegemony
07/21 12:50, 9F
對. cultural hegemony 有甚麼不好? ※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 07/21/2015 12:52:40

07/21 12:52, , 10F

07/21 12:52, , 11F
大推最後一段 有時候翻譯不本土一點真的很怪
07/21 12:52, 11F

07/21 12:53, , 12F
不同的翻譯方針
07/21 12:53, 12F

07/21 12:53, , 13F
推,不過最近有些電影的字幕實在在地化得太過頭了點...
07/21 12:53, 13F

07/21 12:56, , 14F
不同的翻譯方針有不同結果
07/21 12:56, 14F

07/21 12:59, , 15F
南方公園的在地化就不錯,辛普森改得很爛難笑
07/21 12:59, 15F

07/21 13:00, , 16F
為什麼翻譯本地化會被批評為cultural hegemony?在地化不是
07/21 13:00, 16F

07/21 13:00, , 17F
辛普森超神啊...不過梗太多了倒是真的XD
07/21 13:00, 17F

07/21 13:00, , 18F
cultural hybridisation的特質之一嗎?
07/21 13:00, 18F

07/21 13:00, , 19F
GTAV的中文翻譯也很棒,The Talos Principle就完全不行
07/21 13:00, 19F

07/21 13:00, , 20F
最近電影翻譯有點太過在地化了
07/21 13:00, 20F

07/21 13:01, , 21F
不同的翻譯方針,都屬於再創作,彼此間卻不是沒有差
07/21 13:01, 21F

07/21 13:01, , 22F
別。
07/21 13:01, 22F

07/21 13:01, , 23F
復仇者聯盟要怎麼在地化阿,王東尼?
07/21 13:01, 23F

07/21 13:05, , 24F
大木
07/21 13:05, 24F

07/21 13:07, , 25F
國語不流利,結果文筆比板上多數人都好...(自慚形穢)
07/21 13:07, 25F

07/21 13:07, , 26F
國語不流利跟中文不好是兩回事
07/21 13:07, 26F

07/21 13:09, , 27F
推最後一段
07/21 13:09, 27F

07/21 13:10, , 28F
小例子像日本輕小說的人名,從台灣統計的前幾名菜市
07/21 13:10, 28F

07/21 13:11, , 29F
場名挑幾個來置換,大概也有人會不滿意。
07/21 13:11, 29F

07/21 13:11, , 30F
書面文跟國語是兩回事情吧
07/21 13:11, 30F

07/21 13:11, , 31F
看完這篇文有興趣的人可以去找翻譯理論來看
07/21 13:11, 31F

07/21 13:11, , 32F
這些年在文學圈還算紅的議題 板上有討論到的幾乎都有解
07/21 13:11, 32F

07/21 13:11, , 33F
cultural hegemony如果被說不好 那是哏本身過時
07/21 13:11, 33F

07/21 13:12, , 34F
但cultural hegemony本身是無所不在的 不一定要用
07/21 13:12, 34F

07/21 13:12, , 35F
我指的不是傳統的信達雅的翻譯問題 而且文化再構的部分
07/21 13:12, 35F

07/21 13:12, , 36F
角色姓名完全重塑來進行 只能說角色姓名完全重塑
07/21 13:12, 36F

07/21 13:12, , 37F
的cultural hegemony 在政治意味上太強
07/21 13:12, 37F

07/21 13:13, , 38F
且是過時的 如果是比較符合當下潮流的重塑
07/21 13:13, 38F

07/21 13:13, , 39F
例如辛普森那套 就會受歡迎
07/21 13:13, 39F

07/21 13:13, , 40F
其實南方公園也是一種cultural hegemony
07/21 13:13, 40F

07/21 13:13, , 41F
黑人山東大廚實在太經典XD
07/21 13:13, 41F

07/21 13:14, , 42F
南方四賤客在地化現在看來還是很有意思
07/21 13:14, 42F

07/21 13:14, , 43F
還有凱子原本是猶太人 結果台版說他是客家人這部分
07/21 13:14, 43F

07/21 13:15, , 44F
不過想涼宮春日的憂鬱小說現在看就覺得有很多過時的網路
07/21 13:15, 44F

07/21 13:15, , 45F
用語
07/21 13:15, 45F

07/21 13:24, , 46F
推流星拳大 語言本身就有不可翻譯性
07/21 13:24, 46F

07/21 13:28, , 47F
推這篇
07/21 13:28, 47F

07/21 13:31, , 48F
能理解在某種程度上更為重要,追求原意反而不能依賴翻譯
07/21 13:31, 48F

07/21 13:36, , 49F
正是如此
07/21 13:36, 49F

07/21 13:36, , 50F
07/21 13:36, 50F

07/21 13:38, , 51F
確實上個世代的翻譯用詞往往有種很特別的味道
07/21 13:38, 51F

07/21 13:39, , 52F
有些在地化之後還是很成功的例子啊
07/21 13:39, 52F

07/21 13:40, , 53F
兩津 櫻桃小丸子 我們這一家 南方公園等等
07/21 13:40, 53F

07/21 13:40, , 54F
甚至連GTAV我都覺得翻得很在地XD
07/21 13:40, 54F

07/21 13:54, , 55F
大推最後一段,翻譯好不好真的很重要
07/21 13:54, 55F

07/21 13:56, , 56F
其實我沒有覺得音譯比較好...所以原文才打問號
07/21 13:56, 56F

07/21 13:58, , 57F
過去30年習慣意譯的生活 跑到了個用音譯的國家一種衝突感
07/21 13:58, 57F

07/21 14:09, , 58F
神鬼奇航在戲院就是人名在地化啊 傑克史派羅>史傑克
07/21 14:09, 58F

07/21 14:10, , 59F
威爾杜納->杜威爾 所以比照的話:東尼史塔克>史東尼
07/21 14:10, 59F

07/21 14:11, , 60F
XD
07/21 14:11, 60F

07/21 14:11, , 61F
看不看得懂原文也是重要的差別吧。如果自己看得懂原
07/21 14:11, 61F

07/21 14:12, , 62F
史蒂夫羅傑斯>羅史蒂 彼得帕克>朴彼得 這樣吧XD
07/21 14:12, 62F

07/21 14:12, , 63F
文,那麼對於翻譯品的態度就是可以盡量追求原文所沒
07/21 14:12, 63F

07/21 14:12, , 64F
布魯斯韋恩>韋布斯 這好像是舊版蝙蝠俠3出現的...
07/21 14:12, 64F

07/21 14:13, , 65F
有的價值,翻譯品跟原文有巨大的差別也不會有什麼困
07/21 14:13, 65F

07/21 14:13, , 66F
擾的感覺。然而對於只看翻譯品的閱眾來說心態就不是
07/21 14:13, 66F

07/21 14:13, , 67F
這樣了。
07/21 14:13, 67F

07/21 14:15, , 68F
香港那邊也是用丁大丙,錢小茜嗎? 新加坡方面呢?
07/21 14:15, 68F
香港: 丁小雨 - 小雲.

07/21 14:17, , 69F
矛盾的狀況就在只看翻譯品的閱眾身上特別明顯,有盡
07/21 14:17, 69F

07/21 14:17, , 70F
量去接觸原文的內容的願望,又有從翻譯得到其他價值
07/21 14:17, 70F

07/21 14:18, , 71F
的願望。
07/21 14:18, 71F

07/21 14:19, , 72F
要是閱眾都可以去看原文,這種矛盾就消失了。
07/21 14:19, 72F

07/21 15:47, , 73F
推最後一句
07/21 15:47, 73F

07/21 16:22, , 74F
那大丙博士還是大丙嗎
07/21 16:22, 74F
則卷千平. 但好奇怪地, 日文叫千兵衛. ※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 07/21/2015 16:51:20

07/21 17:43, , 75F
大推
07/21 17:43, 75F

07/21 18:41, , 76F
推最後一段也推翻譯在本地化的過程中反映出的文化價值
07/21 18:41, 76F

07/21 20:24, , 77F
大推,你說得很好
07/21 20:24, 77F

07/21 21:15, , 78F
C大是香港人@@? 鏞記真的變差了嗎?
07/21 21:15, 78F
文章代碼(AID): #1LhSu3Uv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhSu3Uv (C_Chat)