作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
Re: [請益] agenda
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: azru0512 - 發表於 2013/09/08 15:54(10年前)
9Fusread:= hidden agenda,另有目的、想要達成的事項09/09 11:20
[英中] 請問法律翻譯(有關公司法)
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: inzwei - 發表於 2013/09/07 23:05(10年前)
2Fusread:斷句:multiply by09/08 18:29
3Fusread:multiply A by B, a:<0.5, b: its capital09/08 18:36
4Fusread:a:not > 0.5 那不是一毛都不能保證了嗎?很奇怪09/08 18:37
[資源] 台中週日高階英語讀書會—讀TIME背GRE
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: robsuck - 發表於 2013/09/03 15:17(10年前)
1Fusread:沒有宗旨09/05 11:20
Re: [英中] 短句試譯求教
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: murielchang - 發表於 2013/09/03 09:52(10年前)
1Fusread:intelligence agencies 不是智庫。stop short 可查字典09/03 12:33
Re: [英中] 短句試譯求教
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +3
作者: murielchang - 發表於 2013/09/02 14:22(10年前)
5Fusread:managed to 不是試圖09/03 12:32
[英中] 這句要如何翻
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +3
作者: niece999 - 發表於 2013/08/20 19:03(10年前)
2Fusread:To whom it may concern不是敬啟者,敬啟者不是稱謂不是指人08/20 21:21
18Fusread:從事翻譯,原文要正確,中文也要正確,查英文也要查中文,不要08/21 12:57
19Fusread:再誤解誤用誤導「敬啟者」的意思了08/21 12:58
[雜問] 是原文能力不足還是中文能力不足
[ Translation ]66 留言, 推噓總分: +9
作者: davidwu0123 - 發表於 2013/08/14 18:49(11年前)
25Fusread:從事文字工作,不宜有誤用濫用「然後」這類錯誤08/14 23:02
39Fusread:嗯,文字專業,務必避免這類不良習慣,然後是時間序,不是還有,08/15 14:51
40Fusread:另外。「的部分」、動作,也要避免。也不要一直「被」。08/15 14:52
[英中] stoke在這句有措施的意思嗎
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +2
作者: AAAB - 發表於 2013/07/31 09:45(11年前)
16Fusread:你的問題出在斷句,as子句的主詞動詞為何?應先分辨清楚08/03 13:41
Fw: [妙句試譯」2009.06.23 格老抽。馬克思
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: johanna - 發表於 2013/07/12 22:07(11年前)
5Fusread:這種雙重複義文字遊戲,飛與蠅,像與嗜,大概是譯不出來了06/23 22:56
6Fusread:是與嗜達成一個, flies和flies頗難06/23 22:57
7Fusread:不錯,看見光陰與果蠅了,頗讚,不過音有些差距,不容易想到一06/23 22:59
8Fusread:一起,但很厲害了.06/23 22:59
[英中] 請教一句引言
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: k04121226 - 發表於 2013/06/03 00:52(11年前)
6Fusread:追夢途中,有時你會迷路,反而尋得更好的夢。06/03 18:31