Re: [英中] 短句試譯求教

看板Translation作者 (...)時間10年前 (2013/09/02 14:22), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言: : 大家早 : 今天有幾個句子翻譯的練習題, : 想請大家幫忙指正, : 還請大家不吝指教,謝謝大家。 你好 我只是個翻譯新手 但仍然來自告奮勇了 提供你做個參考 希望能拋磚引玉 讓更多高手一起來幫忙你 但因為時間有限 所以僅翻了第一題 期待能幫到你  : ****************************************************************************** : (一)Few forces on earth are more powerful than an active volcano. Yet in : 1973, the residents of a small island in Iceland managed to curb one that : threatened to destroy their town and only harbor. The eruption on the island : of Heimaey began on the morning of January 23. Within a few hours, nearly the : entire population of the island had been evacuated by sea or air. : 地球上很少有比活火山更強大的力量。 而在1973年,冰島一個小島上的住民試圖抑制一 : 個具有毀滅他們城鎮及唯一港口威脅性的活火山. 赫馬島的火山爆發發生在1月23日的早 : 上。在僅僅幾小時內,幾乎島上所有人口已經經由海路或空路撤離。 地球上少見比活火山還要強大的力量。 然而,在1973年,冰島一座小島上的居民們, (卻?)曾試圖抑止(這裡用抑止蠻奇怪的,需再斟酌)一座對當地城鎮, 以及鎮上唯一港口造成威脅的活火山。 赫馬島上的火山於一月二十三日早晨開始噴發。 數小時內,幾乎所有的居民都藉由海路或者空路撤離。 ------- 雖然你已經說這是練習題 但還是想要請問 這一段是否有後文? 因為照第一句的主題句的敘寫方式看來 作者似乎把重點放在那些比活火山更強大的力量上 而不是要說活火山的力量比大部分其他的力量還要強大 但後文讀起來是人類敗退 可見活火山威力真大 不過我假設這篇文章後面還會再說人類力量戰勝活火山力量的事 因此讀到第二句用到yet時 我將其視為開始要說明 哪些事情比活火山力量還要大的轉折 (雖然接下來的句子看起來是人類試圖阻止 但仍屈服活火山的力量而撤離) 因此在這裡用了「然而」, (這樣的話在「...居民們」的下一句開頭 就要再加一字「卻」) 此外 我個人認為第一句話蠻有深意的 "Few forces in earth are more powerful than an active volcano." 它可以被解釋為:「很少有其他力量大於活火山」         (重點在於「活火山威力強大,幾乎無人能敵」的感覺,          但如果我是作者,我不會這樣倒著寫) 或者有可能可以解釋為:「雖然是少數,但地球上仍然有大於活火山的力量」         (重點在於「地球上『有』少數幾種比活火山還要強大的力量」的感覺,          但同樣,如果我是作者,我也不會這麼寫) 或者可以被解釋成:「地球上有那麼有幾種力量大於活火山」         (重點在於「比活火山力量強大,還有『少數幾種』」          如果是我,我就會這麼寫,而且看到人家這麼寫,          我就會對到底是哪些少數的力量好奇) 嗯...感覺我寫太多 抱歉說多了 但上述都是我個人看法 (我對第一句話的感受實在太深 覺得作者別有心意 不可小覷XD) 歡迎大家討論討論 讓自己的翻譯盡善盡美 先感謝各位賜教 <(_ _)> p.s.建議翻譯時要檢查一下中文的「量詞」 如:一「座」小島、一「座」火山...等等 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.142.28 ※ 編輯: murielchang 來自: 114.37.142.28 (09/02 17:15) ※ 編輯: murielchang 來自: 114.37.142.28 (09/02 17:23)

09/02 20:15, , 1F
感謝M大指教。這些練習題都沒有上下文,所以我也沒辦法判斷
09/02 20:15, 1F

09/02 20:16, , 2F
作者的原意。最後感謝M大的指教<(_ _)>
09/02 20:16, 2F

09/03 00:11, , 3F
別客氣 若明日有空 我再讀一讀其他英翻中題
09/03 00:11, 3F

09/03 00:11, , 4F
我們再討論討論 互相學習
09/03 00:11, 4F

09/03 12:32, , 5F
managed to 不是試圖
09/03 12:32, 5F

09/03 22:34, , 6F
如果文意是「地球上有少數幾種大於活火山的力量」,那應該用
09/03 22:34, 6F

09/03 22:35, , 7F
a few 而不是 few。
09/03 22:35, 7F

09/03 22:36, , 8F
A few 指的是「有一些」,few 強調「極少數」
09/03 22:36, 8F

09/03 22:37, , 9F
那句這麼寫,作者原意百分之百是「地球上沒幾種比活火山更
09/03 22:37, 9F

09/03 22:37, , 10F
強大的力量」
09/03 22:37, 10F

09/03 22:38, , 11F
curb翻作「抑止」沒啥問題,雖然「抑制」或許會更好。「抑
09/03 22:38, 11F

09/03 22:39, , 12F
止」給我一種「完全阻止」的感覺。
09/03 22:39, 12F

09/03 22:40, , 13F
manage to 大概是「找到辦法完成」的意思。所以島民不止是
09/03 22:40, 13F

09/03 22:41, , 14F
嘗試,他們實際上成功了。
09/03 22:41, 14F

09/03 23:03, , 15F
對,樓上。 我後來去查 manage to都是說後來成功的
09/03 23:03, 15F

09/03 23:03, , 16F
謝謝你指教 受教了
09/03 23:03, 16F

09/04 07:56, , 17F
感謝U大、W大、M大指教,在下學到很多<(_ _)>
09/04 07:56, 17F
文章代碼(AID): #1I92wvLB (Translation)
文章代碼(AID): #1I92wvLB (Translation)