[英中] stoke在這句有措施的意思嗎

看板Translation作者 (夢想‧童真™)時間10年前 (2013/07/31 09:45), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問這下面這個段落, "stoke"有"措施"的意思嗎? A top human rights group has warned that the plight of refugees and migrants fleeing wars and economic hardship is worsening in Europe as financial turmoil and austerity stoke bias against foreigners. 我在網路上分別查了"stoke", "austerity stoke", "stoke 措施"等關鍵字 但沒有查到可以應用在這裡的字義。請問這句的stoke這個字是做如何解釋? 以下是原文所附的翻譯: 某個主要人權組織警告說,逃避戰爭和經濟困難的難民和移民在歐洲的苦況日惡,原因是 金融亂局和撙節措施挑起了排外的偏見。 請問有人知道stoke有什麼特殊的用法嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.50.117

07/31 11:40, , 1F
字典解釋應該很明確
07/31 11:40, 1F

07/31 12:43, , 2F
先查字典吧
07/31 12:43, 2F

07/31 16:58, , 3F
stoke 就是你譯文中的挑起
07/31 16:58, 3F
感謝3樓, & To 1, 2樓, 我也有查字典, 但是是真的看不懂 這應該不能算我不願意查吧...是真的查了看不懂.... 感謝3樓的解說, 我現在已了解了, 謝謝 ※ 編輯: AAAB 來自: 123.193.50.117 (08/01 10:57)

08/01 11:01, , 4F
我比較好奇這個字哪本字典的解釋會讓人看不懂...
08/01 11:01, 4F

08/01 18:13, , 5F
查了字典卻看不懂? 那建議您到eng-class詢問字典使用
08/01 18:13, 5F

08/01 18:14, , 6F
相關問題。 (查了字典還看不懂,基本上應該不是翻譯問題)
08/01 18:14, 6F
抱歉, 我覺得兩位是有點誤會我的意思 我查了很多字典都有寫to poke a fire或是燃起爐火的意思 但是我無法由這個查到的字義去聯想到是這段裡面的"挑起" 基本上我知道如何使用字典 只是查到的字義無法對照到文章裡面 ※ 編輯: AAAB 來自: 123.193.50.117 (08/02 13:53)

08/02 14:56, , 7F

08/02 15:00, , 8F
sroke的意思並不是只有一種...
08/02 15:00, 8F

08/02 15:04, , 9F
另外,請教您如何將"stroke"和"措施"連想在一起?
08/02 15:04, 9F

08/02 15:12, , 10F
抱歉,stoke 才對,上面兩個錯字。
08/02 15:12, 10F

08/02 15:18, , 11F
08/02 15:18, 11F

08/02 15:19, , 12F

08/02 15:23, , 13F
08/02 15:23, 13F

08/02 15:25, , 14F
08/02 15:25, 14F

08/02 22:57, , 15F
謝謝解釋。我會聯想到措施是從譯文去逐字對照後猜測的。
08/02 22:57, 15F

08/03 13:41, , 16F
你的問題出在斷句,as子句的主詞動詞為何?應先分辨清楚
08/03 13:41, 16F
文章代碼(AID): #1H-6nGwN (Translation)