[英中] stoke在這句有措施的意思嗎
請問這下面這個段落, "stoke"有"措施"的意思嗎?
A top human rights group has warned that the plight of refugees and migrants
fleeing wars and economic hardship is worsening in Europe as financial
turmoil and austerity stoke bias against foreigners.
我在網路上分別查了"stoke", "austerity stoke", "stoke 措施"等關鍵字
但沒有查到可以應用在這裡的字義。請問這句的stoke這個字是做如何解釋?
以下是原文所附的翻譯:
某個主要人權組織警告說,逃避戰爭和經濟困難的難民和移民在歐洲的苦況日惡,原因是
金融亂局和撙節措施挑起了排外的偏見。
請問有人知道stoke有什麼特殊的用法嗎? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.50.117
推
07/31 11:40, , 1F
07/31 11:40, 1F
→
07/31 12:43, , 2F
07/31 12:43, 2F
→
07/31 16:58, , 3F
07/31 16:58, 3F
感謝3樓, & To 1, 2樓, 我也有查字典, 但是是真的看不懂
這應該不能算我不願意查吧...是真的查了看不懂....
感謝3樓的解說, 我現在已了解了, 謝謝
※ 編輯: AAAB 來自: 123.193.50.117 (08/01 10:57)
推
08/01 11:01, , 4F
08/01 11:01, 4F
→
08/01 18:13, , 5F
08/01 18:13, 5F
→
08/01 18:14, , 6F
08/01 18:14, 6F
抱歉, 我覺得兩位是有點誤會我的意思
我查了很多字典都有寫to poke a fire或是燃起爐火的意思
但是我無法由這個查到的字義去聯想到是這段裡面的"挑起"
基本上我知道如何使用字典
只是查到的字義無法對照到文章裡面
※ 編輯: AAAB 來自: 123.193.50.117 (08/02 13:53)
→
08/02 14:56, , 7F
08/02 14:56, 7F
→
08/02 15:00, , 8F
08/02 15:00, 8F
→
08/02 15:04, , 9F
08/02 15:04, 9F
→
08/02 15:12, , 10F
08/02 15:12, 10F
→
08/02 15:18, , 11F
08/02 15:18, 11F
→
08/02 15:19, , 12F
08/02 15:19, 12F
→
08/02 15:23, , 13F
08/02 15:23, 13F
→
08/02 15:25, , 14F
08/02 15:25, 14F
→
08/02 22:57, , 15F
08/02 22:57, 15F
→
08/03 13:41, , 16F
08/03 13:41, 16F