作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共430則
限定看板:Eng-Class
Re: [請益] agenda
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: azru0512 - 發表於 2013/09/08 15:54(12年前)
9Fusread:= hidden agenda,另有目的、想要達成的事項09/09 11:20
[請益] 新聞單字聽不懂,想確認一下...
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: vannesalil - 發表於 2012/07/17 02:20(13年前)
3Fusread:observant07/17 16:16
[單字] 問一個單字 (google找不到正確拼法)
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: amitfever - 發表於 2012/06/27 22:01(13年前)
6Fusread:指 entrepreneur 吧?06/27 22:49
Re: [請益] 為什麼老師要先教eat這種不會用到的詞?
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +7
作者: priv - 發表於 2012/05/08 15:27(13年前)
7Fusread:"eat breakfast" 9,820,000結果"ate breakfast" 1,920,00005/08 19:35
8Fusread:eating breakfast 6,010,000 "drink water" 16,500,000結果05/08 19:37
[請益] 努力work a lot/ I am hard
[ Eng-Class ]47 留言, 推噓總分: +4
作者: QooPtt - 發表於 2012/02/28 21:22(14年前)
5Fusread:I'm hard at work也可以02/29 16:00
7Fusread:多見就不會怪囉03/01 01:53
10Fusread:可以問問老美,或問問google03/01 09:52
11Fusread:學語文,"怪不怪"不是憑自己有限的知識來判定,而是勤查勤學03/01 09:56
17Fusread:那是故意用字面意義搞笑.03/01 10:10
18Fusread:如果沒有這個常用法,就不會拿來故意字面搞笑03/01 10:11
19Fusread:你可以用google查證是少還是多,不要自動放棄一個學習的機會03/01 10:11
20Fusread:hard at work的斷句法是:"hard at" work,"hard at" play...03/01 10:16
21Fusread:搞笑版故意斷成 hard "at work", hard "at play"....03/01 10:16
23Fusread:這是一種文字遊戲,拿大家都知道的常用說法來玩,才玩得起來03/01 10:18
24Fusread:當然,用google學英文必須有判斷力,英文學到一個程度才行03/01 10:19
25Fusread:找歪果仁聊天也要選擇就是了,和用google學英文一樣要判斷03/01 10:21
27Fusread:(有方法地)分辨正誤,去蕪存精.多讀好文章.03/01 10:46
28Fusread:這樣好了,若擔心google例句品質,可以去nytimes.com搜尋03/01 10:46
29Fusread:"hard at work",紐約時報基本上有品質保證03/01 10:47
31Fusread:唉,前行主詞隨你加03/01 12:08
32Fusread:不然hardworking豈不跟I'm hardworking也不太一樣了03/01 12:13
37Fusread:這是文脈的問題,若要細分hardworking和working hard也不同03/01 13:24
38Fusread:了,認真和努力也不同.google近一千七百萬個結果裡面,應該有03/01 13:26
39Fusread:老英也有老美.記住詞典也是編給母語人士用的.03/01 13:27
40Fusread:"hard at work"1,760,000, "I'm hard at work" 3,810,00003/01 13:29
43Fusread:3,810,000不是人03/01 15:55
[請益] 美國的那種瓦斯爐怎麼講
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: emptyfree - 發表於 2012/01/30 07:05(14年前)
11Fusread:到底是電還是瓦斯?01/30 17:18
[求譯] 請幫我看一下這幾段翻譯
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: ddaavvyy321 - 發表於 2012/01/03 20:48(14年前)
1Fusread:只看了第一行,先寫一下: 「design」這個東西是不能折的01/03 20:54
[請益] 總經理特助的英文....
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: justmarvels - 發表於 2011/12/29 00:30(14年前)
2Fusread:to12/29 20:53
Re: [請益] 小說英文時態
[ Eng-Class ]29 留言, 推噓總分: +3
作者: l10nel - 發表於 2011/12/12 12:18(14年前)
2Fusread:小說的時間點通常是過去,描述一個已發生的故事,在故事進行12/12 23:55
3Fusread:中,任何先於故事此刻敘述時間點的事,就是過去完成式.以哈12/12 23:56
4Fusread:利二例,兩個過完式就是在描述此刻敘事時間點之前的事.12/12 23:58
5Fusread:隨手編1句Jane refused the drink.She had had one earlier12/13 00:00
6Fusread:第一句是小說敘事的"現在".第二句是""現在"之前的"過去".12/13 00:01
19Fusread:請注意過去完成式是與過去式的敘事做時間點上的比較12/13 12:16
20Fusread:重點就在過去的過去,持續不持續不是必要條件12/13 12:19
21Fusread:He was not afraid; he had seen this before.12/13 12:21
25Fusread:很簡單,反過來問,那不持續的動詞該如何表現?12/13 16:01
26Fusread:把小說的過去敘事報導,"還原"成現場目睹經歷式的"現在":12/13 16:03
27Fusread:He is not afraid; he saw this before.12/13 16:04
28Fusread:如果"不持續"不准用過完,變成:He was not afraid; he saw12/13 16:04
29Fusread:this before-->He is not afraid;he sees this before.12/13 16:05
[求譯]Big vocal pales to the right vocabulary
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: jemu - 發表於 2011/11/03 01:46(14年前)
4Fusread:老師是手寫的嗎? 你確定沒把vocab看成vocal? 並不中式啊11/03 13:17