作者查詢 / usread
作者 usread 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共578則
限定看板:translator
看板排序:
2F→:「徵」什麼?09/05 22:24
8F→:原來翻譯是不需要思考的08/15 19:27
10F→:所謂翻譯,是把原作者思考的內容譯為另一語言,本來就不需要08/15 21:28
11F→:「自行」思考內容,否則就不是翻譯了.但譯者需要思考如何將08/15 21:28
12F→:同一內容以另一語言表達.譯者若自行思考內容,就變成創作,或08/15 21:29
13F→:不忠實的譯者,口譯者若自行思考內容,那就麻煩大了08/15 21:29
15F→:所以你找的就是typical口譯,特別強調不需思考是添足了08/16 12:35
16F→:因為內容部分本來就是你自己的責任,和口譯者毫無關係,因此08/16 12:36
17F→:當然不能以此做為報酬偏低的理由.還特別提出,難免可笑08/16 12:37
18F→:建議修改說明,提出合理正確的低酬理由,以儘快找到合適人選08/16 12:39
19F→:你可能誤會譯者這個工作,需要思考內容並以外文說出者,不叫08/16 12:41
20F→:翻譯,而是會說英文的業務承辦人員08/16 12:42
3F→:你可以找相關類型的出版社,把你的試譯、原文,以及該書的01/31 17:45
4F→:簡介(中文),你對本書的評價,好在哪裡,設定的讀者對象,還01/31 17:46
5F→:有你的履歷,以及其他可以證明你的中英語文和翻譯實力的任何01/31 17:47
6F→:佐證寄去,如果對方覺得書好,市場好,你好,版權還沒賣出去又01/31 17:48
7F→:不貴,事情就可為.如果真請你譯,又要看稿費是否彼此合意,你01/31 17:49
8F→:是否有時間,毅力,自律如期完成...01/31 17:49
5F→:新聞報導有版權保護,否則大家豈不都能自行翻譯NYTtimes賣錢12/30 21:02
6F→:如是商業用途,一定要取得原新聞單位的同意(無論是否付費)12/30 21:09
9F→:應該是業主吧?但事後第三人是否有連帶責任等法律細則,應請12/30 21:44
10F→:教專家.最低限度要確保自己不致因業主問題而白作工拿不到錢12/30 21:46
7F→:因為是英譯中,所以中文程度也很重要.「有」在外國留過學不12/08 21:45
8F→:是很好的書面中文12/08 21:45
15F→:留學經驗不是重點,問題在"有",書面宜去.12/08 23:26
17F→:英檢的"有"也宜去.總之書面宜簡練精準,避免口語助詞12/08 23:54
1F→:看到「男女不拘」感到好笑又納悶11/16 21:15
6F→:這也是一向以來我對於請人代譯自傳statement等等的疑問11/06 00:15
11F→:「被」字萬萬使不得,是劣中文10/22 12:47
13F→:問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法10/22 12:50
15F→:衣服洗好了--就是隱性被動,不必衣服被洗好了10/22 12:51
16F→:小說拍成電影,不必小說被拍成電影10/22 12:52
17F→:車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地10/22 12:53
18F→:本推文(被)更新成功10/22 12:54
19F→:最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」10/22 12:56
59F→:或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物10/22 22:00
1F→:(合譯)二字加括號即可10/07 16:50
3F→:然也09/26 22:23
6F→:so they would "consonantally rhyme".09/27 19:06
7F→:xaxa xaxa09/27 19:07
8F→:or a'09/27 19:07