作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共578則
限定看板:translator
Re: [潤稿者] 英英
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: gum2 - 發表於 2011/09/05 18:03(14年前)
2Fusread:「徵」什麼?09/05 22:24
8Fusread:原來翻譯是不需要思考的08/15 19:27
10Fusread:所謂翻譯,是把原作者思考的內容譯為另一語言,本來就不需要08/15 21:28
11Fusread:「自行」思考內容,否則就不是翻譯了.但譯者需要思考如何將08/15 21:28
12Fusread:同一內容以另一語言表達.譯者若自行思考內容,就變成創作,或08/15 21:29
13Fusread:不忠實的譯者,口譯者若自行思考內容,那就麻煩大了08/15 21:29
15Fusread:所以你找的就是typical口譯,特別強調不需思考是添足了08/16 12:35
16Fusread:因為內容部分本來就是你自己的責任,和口譯者毫無關係,因此08/16 12:36
17Fusread:當然不能以此做為報酬偏低的理由.還特別提出,難免可笑08/16 12:37
18Fusread:建議修改說明,提出合理正確的低酬理由,以儘快找到合適人選08/16 12:39
19Fusread:你可能誤會譯者這個工作,需要思考內容並以外文說出者,不叫08/16 12:41
20Fusread:翻譯,而是會說英文的業務承辦人員08/16 12:42
[問題] 業餘興趣翻譯及如何知道有沒有翻譯正在進行?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: flied - 發表於 2011/01/31 13:44(15年前)
3Fusread:你可以找相關類型的出版社,把你的試譯、原文,以及該書的01/31 17:45
4Fusread:簡介(中文),你對本書的評價,好在哪裡,設定的讀者對象,還01/31 17:46
5Fusread:有你的履歷,以及其他可以證明你的中英語文和翻譯實力的任何01/31 17:47
6Fusread:佐證寄去,如果對方覺得書好,市場好,你好,版權還沒賣出去又01/31 17:48
7Fusread:不貴,事情就可為.如果真請你譯,又要看稿費是否彼此合意,你01/31 17:49
8Fusread:是否有時間,毅力,自律如期完成...01/31 17:49
[問題] 請問接這種案件會有問題嗎?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: chinmaple - 發表於 2010/12/29 21:23(15年前)
5Fusread:新聞報導有版權保護,否則大家豈不都能自行翻譯NYTtimes賣錢12/30 21:02
6Fusread:如是商業用途,一定要取得原新聞單位的同意(無論是否付費)12/30 21:09
9Fusread:應該是業主吧?但事後第三人是否有連帶責任等法律細則,應請12/30 21:44
10Fusread:教專家.最低限度要確保自己不致因業主問題而白作工拿不到錢12/30 21:46
[問題] 翻譯案價錢?
[ translator ]36 留言, 推噓總分: +8
作者: angled - 發表於 2010/12/08 17:06(15年前)
7Fusread:因為是英譯中,所以中文程度也很重要.「有」在外國留過學不12/08 21:45
8Fusread:是很好的書面中文12/08 21:45
15Fusread:留學經驗不是重點,問題在"有",書面宜去.12/08 23:26
17Fusread:英檢的"有"也宜去.總之書面宜簡練精準,避免口語助詞12/08 23:54
[重新徵求] 1.0/譯字_英譯中 醫學類 (仍徵長期꘠…
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: yiempt - 發表於 2010/11/16 20:24(15年前)
1Fusread:看到「男女不拘」感到好笑又納悶11/16 21:15
Re: [問題] 碩士論文整本翻譯
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: lifegetter - 發表於 2010/11/05 23:46(15年前)
6Fusread:這也是一向以來我對於請人代譯自傳statement等等的疑問11/06 00:15
[問題] 一句很簡單的翻譯
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +22
作者: staceylydia - 發表於 2010/10/21 22:57(15年前)
11Fusread:「被」字萬萬使不得,是劣中文10/22 12:47
13Fusread:問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法10/22 12:50
15Fusread:衣服洗好了--就是隱性被動,不必衣服被洗好了10/22 12:51
16Fusread:小說拍成電影,不必小說被拍成電影10/22 12:52
17Fusread:車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地10/22 12:53
18Fusread:本推文(被)更新成功10/22 12:54
19Fusread:最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」10/22 12:56
59Fusread:或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物10/22 22:00
[問題] 譯者簡介裡的書名
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Cadi - 發表於 2010/10/07 15:40(15年前)
1Fusread:(合譯)二字加括號即可10/07 16:50
[橫行蟹譯]北宋蘇頌使遼詩「契丹帳」2010.9.26
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: usread - 發表於 2010/09/26 16:24(15年前)
3Fusread:然也09/26 22:23
6Fusread:so they would "consonantally rhyme".09/27 19:06
7Fusread:xaxa xaxa09/27 19:07
8Fusread:or a'09/27 19:07