Re: [英中] 短句試譯求教

看板Translation作者 (...)時間10年前 (2013/09/03 09:52), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: (二)American intelligence agencies have concluded in recent months that Iran : has created enough nuclear fuel to make a rapid, if risky, sprint for a : nuclear weapon. But new intelligence reports delivered to the White House say : the country has deliberately stopped short of the critical last steps to make : a bomb. : 美國智庫在最近幾個月已經得出結論,伊朗已經建立足夠快速、具風險的,為製造核武進 : 行最後衝刺所需的核燃料。但智庫最新提交白宮的報告指出伊朗因缺少製造核彈至關重要 : 的最終程序而有意停止。 美國智庫於近月內做出結論, 指出伊朗已生產足夠的核燃料。 而若該國願意涉險,將可以用之迅速生成核能武器。 然而,美國智庫新上呈至白宮的報告卻顯示, 伊朗在產出原子彈的最後關鍵階段,卻(選擇)蓄意中道而止。 ------ 這段我花了一點時間釐清語意 然後轉成國語  翻的可能有點生硬 希望你還能接受 :D 下面簡單附上我查的一些意思  若有錯誤,請斧正。 if risky:有點類似如果要冒這個險,或者像是「涉險」的意思。 stop short of the last step:類似戛然而止,或中道而止,                做事做到一半停下來的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.142.28

09/03 12:33, , 1F
intelligence agencies 不是智庫。stop short 可查字典
09/03 12:33, 1F

09/03 12:45, , 2F
對耶! 不是智庫 還是該翻成情報機構? 謝謝樓上
09/03 12:45, 2F

09/03 23:42, , 3F
"if risky"要硬翻的話,大概是「伊朗政府可以很快(雖然或許
09/03 23:42, 3F

09/03 23:42, , 4F
很危險)的...」
09/03 23:42, 4F

09/03 23:43, , 5F
「願意涉險」這個我覺得翻得很漂亮。
09/03 23:43, 5F

09/04 09:00, , 6F
謝謝樓上指教 :D
09/04 09:00, 6F
文章代碼(AID): #1I9K30EQ (Translation)
文章代碼(AID): #1I9K30EQ (Translation)