作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
[英中] 路加福音6:37
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: johanna - 發表於 2012/06/14 18:39(13年前)
3Fusread:不回應他,他便不回應你06/14 21:19
4Fusread:    ^會06/14 21:20
[討論] 請問佛陀/神明稱謂中翻英
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: pichio - 發表於 2012/06/14 16:58(13年前)
11Fusread:台灣這些寺廟神明,多是道教,不是佛教06/14 23:51
Re: [英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: tucson - 發表於 2012/06/12 17:21(13年前)
1Fusread:除了字典查定義,應同時看例句,哪裡有最多例句?大家都知道06/12 18:27
2Fusread:而例句最好搭配前後詞檢索解讀文脈,也就是ailing forttunes06/12 18:29
[英中] 小說翻譯練習-Alan Wake~第一章
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +6
作者: justicedead - 發表於 2012/06/09 10:56(13年前)
12Fusread:林青霞和寇克.道格拉斯06/12 00:55
Re: [中英] 珠寶商訪談問題討論
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: tengharold - 發表於 2012/06/07 02:26(13年前)
4Fusread:panther包括美洲豹,後者不等於panther.卡地亞原字是panther06/09 19:01
5Fusread:kings也不是皇帝。中文原稿本身有一些問題06/09 19:09
6Fusread:原文是kings, 中文誤譯為皇帝06/09 19:10
[英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
[ Translation ]181 留言, 推噓總分: +14
作者: tucson - 發表於 2012/06/05 15:33(13年前)
105Fusread:扭轉該公司的頹勢。其實就理解來說,的確要字字理解,但翻譯06/09 18:52
106Fusread:不見是字字譯出,因為一個英文word,等於一個中文詞,而不是字06/09 18:53
107Fusread:這串討論令人想到一個字:rude06/09 18:56
[閒聊] 英國的哈利王子可能當上蘇格蘭國王嗎?
[ historia ]26 留言, 推噓總分: +15
作者: Max11 - 發表於 2012/06/04 10:08(13年前)
22Fusread:harry就是henry,一如jack就是john06/05 23:30
[英中] 請問這句英文該怎麼翻?
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: terrences03 - 發表於 2012/05/28 23:11(13年前)
2Fusread:若是自己練習翻譯,請先練習解讀.若是接案,務請退案.05/29 17:40
3Fusread:問題是連所謂"上半下半句"都斷得不妥.必須從讀懂先做起05/29 17:43
Re: [推薦] 《歐洲中世紀史》一部不錯的作品。
[ historia ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: RollingWave - 發表於 2012/05/28 19:40(13年前)
6Fusread:「黑暗」的是不識字的蠻族歐洲,伊斯蘭文明是很高的。05/29 00:06
Re: [英中] 試翻新聞初體驗
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: ALegmontnick - 發表於 2012/05/20 19:11(13年前)
2Fusread:練習少用「被」這個字05/20 19:44