[英中] 請問這句英文該怎麼翻?

看板Translation作者 (忘)時間12年前 (2012/05/28 23:11), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
that these requirements involve and that have to be afforded by the supplier. *The offer must be issued foreseeing cost optimisation. 供應商需要提供這些必要條件 *這些建議必須發行預見最佳化成本。 上面是我自己照字面翻的很不通順 煩請板上的好心人士可以幫我看看到底該怎麼翻才適切?謝謝:) 前半句是 Satisfy the needs reported here following, considering and including in the offer the further costs -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.15.93.240

05/28 23:28, , 1F
很老梗的商業契約條款嘛.
05/28 23:28, 1F

05/29 17:40, , 2F
若是自己練習翻譯,請先練習解讀.若是接案,務請退案.
05/29 17:40, 2F

05/29 17:43, , 3F
問題是連所謂"上半下半句"都斷得不妥.必須從讀懂先做起
05/29 17:43, 3F
文章代碼(AID): #1FmvMAib (Translation)