[討論] 請問佛陀/神明稱謂中翻英
請問關於神像/名中翻英....
除了:
1.找該廟可能已有的過往英譯外; 或
2. google可能他人已經翻譯使用過的用語
請問大家會直接拼音翻譯,還是另有他法?
例如: 五府千歲, 太陰星君,原始天尊,太上道祖,有應公等這些名... (只是舉例)
另外順道問一下, 這種廟宇簡介,為順應推廣觀光而製作的英譯本
中文簡介都很文謅謅,類文言文,歷史從明清開始講起...orz
請問各位大大覺得這種中翻英價格多少才合理呢?
thanks!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.180.129.25
推
06/14 23:00, , 1F
06/14 23:00, 1F
推
06/14 23:05, , 2F
06/14 23:05, 2F
→
06/14 23:06, , 3F
06/14 23:06, 3F
→
06/14 23:08, , 4F
06/14 23:08, 4F
→
06/14 23:09, , 5F
06/14 23:09, 5F
→
06/14 23:10, , 6F
06/14 23:10, 6F
→
06/14 23:30, , 7F
06/14 23:30, 7F
→
06/14 23:31, , 8F
06/14 23:31, 8F
→
06/14 23:32, , 9F
06/14 23:32, 9F
→
06/14 23:32, , 10F
06/14 23:32, 10F
推
06/14 23:51, , 11F
06/14 23:51, 11F
推
06/15 00:58, , 12F
06/15 00:58, 12F
→
06/15 00:59, , 13F
06/15 00:59, 13F