[討論] 請問佛陀/神明稱謂中翻英

看板Translation作者 (巧笑倩兮美目盼兮)時間12年前 (2012/06/14 16:58), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問關於神像/名中翻英.... 除了: 1.找該廟可能已有的過往英譯外; 或 2. google可能他人已經翻譯使用過的用語 請問大家會直接拼音翻譯,還是另有他法? 例如: 五府千歲, 太陰星君,原始天尊,太上道祖,有應公等這些名... (只是舉例) 另外順道問一下, 這種廟宇簡介,為順應推廣觀光而製作的英譯本 中文簡介都很文謅謅,類文言文,歷史從明清開始講起...orz 請問各位大大覺得這種中翻英價格多少才合理呢? thanks! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.180.129.25

06/14 23:00, , 1F
廟宇簡介的話你可以跟客戶討論一下,是要以觀光為目的,寫出
06/14 23:00, 1F

06/14 23:05, , 2F
外國人看得懂的,有吸引力的介紹, 或是只要直譯內文
06/14 23:05, 2F

06/14 23:06, , 3F
因為拼出一個外國人看了不知道是誰的名字,好像也沒意義
06/14 23:06, 3F

06/14 23:08, , 4F
而且佛陀的名字很多都是梵文音譯,一般人很少會知道
06/14 23:08, 4F

06/14 23:09, , 5F
我以前翻宗教的東西時有跟客戶討論過, 最後是以簡述該神明
06/14 23:09, 5F

06/14 23:10, , 6F
職務跟背景的方式來翻.
06/14 23:10, 6F

06/14 23:30, , 7F
佛教的話在西方的信徒也不少(很多是直接跟印度那邊接觸)
06/14 23:30, 7F

06/14 23:31, , 8F
這方面的英文書(含名字)不少(我是以美國(大間一點)的書局
06/14 23:31, 8F

06/14 23:32, , 9F
/圖書館為例) Wikipedia(英文版)有不少(必要時你可以查那
06/14 23:32, 9F

06/14 23:32, , 10F
些頁面資料引用的出處)
06/14 23:32, 10F

06/14 23:51, , 11F
台灣這些寺廟神明,多是道教,不是佛教
06/14 23:51, 11F

06/15 00:58, , 12F
這些民間信仰由道教衍生為主,部分吸收佛教但非正信
06/15 00:58, 12F

06/15 00:59, , 13F
簡言之,拿香就算道教.
06/15 00:59, 13F
文章代碼(AID): #1FsQUmhl (Translation)