作者查詢 / sorge

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sorge 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共194則
限定看板:NIHONGO
[讀解] この煩いでは、とても助からん思って已刪文
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: ninkinka - 發表於 2020/09/14 13:42(3年前)
1FSorge: 年紀大了, 身體不行了, 可能隨時會掛掉了, 所以想要在睡夢09/14 15:20
2FSorge: 中靈魂出竅飛出去見自己女兒最後一面... XD09/14 15:21
[翻譯] 朋友詢問關於にも的翻譯
[ NIHONGO ]31 留言, 推噓總分: +1
作者: koizumisyou - 發表於 2020/02/23 19:00(4年前)
11FSorge: 我去了學校, 「我也」去了公園。02/23 23:18
13FSorge: 他去了公園, 「我也」去了公園。02/23 23:19
14FSorge: 中文都是我也。但, 對應到的日文, 卻不一樣。02/23 23:20
15FSorge: 你日本朋友想問的, 應該是這種問題吧 :)02/23 23:21
[問題] 廣播劇遇到聽不懂的該怎麼辦
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: Wardyal - 發表於 2020/02/17 16:18(4年前)
1FSorge: まじくじ運ない02/17 16:40
[問題] 日文裡 "喝茶" 一詞有中文的借代意義嗎
[ NIHONGO ]40 留言, 推噓總分: +9
作者: alan23273850 - 發表於 2020/02/09 18:06(4年前)
4FSorge: 同樣一句話, 在不同的日本女生耳裡, 聽來也會有不同意思..02/09 18:37
9FSorge: 其實這句話本來很正常 お茶でもしましょうか 邀約滿常講的02/09 18:54
10FSorge: 想歪是人在想歪 誰對誰講這話 什麼狀況下什麼語氣 這樣 :)02/09 18:56
準備BJT商務日語檢定的書
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: bearching - 發表於 2020/02/09 10:35(4年前)
1FSorge: 以前考過, 我記得有官方指定教材。只是要不要買就看個人了02/09 15:25
[語彙] 鐵粉的日文
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +16
作者: besten - 發表於 2020/02/08 23:39(4年前)
1FSorge: 也常聽到 コアなファン 。02/09 00:35
[翻譯] LINE群組的長輩看到的一段話
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: Coolightabc - 發表於 2018/02/14 18:27(6年前)
6FSorge: 最後那一句話不好翻是真的。感覺是一句「灑脫話」... :)02/14 19:30
[翻譯] 今日ある時間に急に電話したいって言う
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: yeven880603 - 發表於 2018/02/14 18:02(6年前)
1FSorge: 日本人常有的一種講話模式咩。跟他的說話習慣和心態有關 :)02/14 18:20
2FSorge: 通常是因為 "不想要把話給講死" , 或自己也不能很確定..02/14 18:21
3FSorge: 一個簡單小撇步。或者, 你可以先去查一下 というか 看看 :)02/14 18:23
[文法] 連體修飾詞時態
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: yesman63 - 發表於 2018/02/13 14:13(6年前)
1FSorge: 用 初めて作った, 也可以呀 :) 意思有一點小小不同就是了:)02/13 15:17
[翻譯] 本來覺得沒問題的句子 看到其他翻譯有點
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: 0
作者: Ycosmos - 發表於 2017/08/02 13:50(6年前)
2FSorge: 覺得不好笑的人通常笑點較低、也不容易讓人覺得個性有趣 XD08/02 13:59
3FSorge: a比較對, 但翻譯的麻煩就是 有直譯法也有情境譯法 會傷腦筋08/02 14:05