作者查詢 / sorge
作者 sorge 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共194則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部ask392Buddha311NIHONGO194Gossiping178Chi-Gong103WomenTalk76historia60CareerPlan47W-Philosophy46JapanStudy36book35meditation34ask-why30JP_Custom28Japan_Travel24Salary20Chinese18Japandrama14EZsoft12Japan_Living10Translation9unemployed9sex8Wallpaper8Buddhism7LAW7Health6Germany5Google5feminine_sex4Taoism4Browsers3Olympics_ISG3soul3Deutsch2Doctor-Info2gallantry2IME2Jay2Statistics2ArenaOfValor1car1ChineseMed1cksh80th3071cksh85th3071CT24th3371CYSH97Y3181DYU1Eng-Class1Gemini1HatePolitics1HSNU_8551KinKi-Kids1Miaoli1movie1museum1NCCU07_EA1NCCU_SEED1NCKU_CSIE931NTNU-SLM951NTUST-TX-B921PhD1Pisces1PttLifeLaw1RealmOfValor1Shan-Wai1share1shoes1TFSHS67th3211TFSHS68th3211third-person1THU-HIS971TigerBlue1WuLing46-3171<< 收起看板(74)
1F推: 年紀大了, 身體不行了, 可能隨時會掛掉了, 所以想要在睡夢09/14 15:20
2F→: 中靈魂出竅飛出去見自己女兒最後一面... XD09/14 15:21
11F推: 我去了學校, 「我也」去了公園。02/23 23:18
13F→: 他去了公園, 「我也」去了公園。02/23 23:19
14F→: 中文都是我也。但, 對應到的日文, 卻不一樣。02/23 23:20
15F→: 你日本朋友想問的, 應該是這種問題吧 :)02/23 23:21
1F推: まじくじ運ない02/17 16:40
4F推: 同樣一句話, 在不同的日本女生耳裡, 聽來也會有不同意思..02/09 18:37
9F→: 其實這句話本來很正常 お茶でもしましょうか 邀約滿常講的02/09 18:54
10F→: 想歪是人在想歪 誰對誰講這話 什麼狀況下什麼語氣 這樣 :)02/09 18:56
1F推: 以前考過, 我記得有官方指定教材。只是要不要買就看個人了02/09 15:25
1F推: 也常聽到 コアなファン 。02/09 00:35
6F推: 最後那一句話不好翻是真的。感覺是一句「灑脫話」... :)02/14 19:30
1F推: 日本人常有的一種講話模式咩。跟他的說話習慣和心態有關 :)02/14 18:20
2F→: 通常是因為 "不想要把話給講死" , 或自己也不能很確定..02/14 18:21
3F→: 一個簡單小撇步。或者, 你可以先去查一下 というか 看看 :)02/14 18:23
1F推: 用 初めて作った, 也可以呀 :) 意思有一點小小不同就是了:)02/13 15:17
2F→: 覺得不好笑的人通常笑點較低、也不容易讓人覺得個性有趣 XD08/02 13:59
3F→: a比較對, 但翻譯的麻煩就是 有直譯法也有情境譯法 會傷腦筋08/02 14:05