[翻譯] LINE群組的長輩看到的一段話

看板NIHONGO作者 (純氧)時間6年前 (2018/02/14 18:27), 6年前編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
說是群組裡某位長輩突然的留言,家裡長輩好奇就問我能不能翻譯了。 雖然翻了,但感覺不怎麼踏實orz 於是就上板來問了。 人生 生・老・病・死は必ず過程を通じて(通って) 長期の病には孝行心も続きません 夫婦は元来林の鳥と 大きな災難が来る時それぞれに飛びます 幸運な経験したことがないの 固定していないのが思うままに風と順調です 人よりまさっているのをしばしば経験して百態を生みます 味わって辛酸苦楽を尽くしたことがあります 心の痛みはわかることができる誰があります 年末に最後の1はわかって知らないで縁に従います 【翻譯如下】 人生 必定會經歷過生老病死 面對久病,孝心也不能長久持續。 夫婦本來就如同林間的鳥, 當大災難來臨時就會各自分飛。 雖說未曾經歷過幸運的事,生活也漂泊不定,人生倒也還算所想的那般順利。 常常體驗到人們互比優劣的事情,也由此孕育而出人生百態。 徹底嘗盡了人生的酸甜苦辣啊。 能夠理解我這心中痛楚的,究竟又有誰呢?(但也是有能夠理解我心中痛楚的人) 年末已至,最後的「1」,既已明白又似不甚了解,那就隨緣吧。 【問題如下】 1)括號的那句,字面翻我感覺是後面,但從語氣上又想翻成前面。 2)最後的「1」......我知道這看起來超瞎,但是根本沒有頭緒.......orz 3)其他地方是否有超譯或誤翻? 煩請各位指教,ありがとう。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.6.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1518604056.A.827.html ※ 編輯: Coolightabc (111.254.6.142), 02/14/2018 18:29:17

02/14 18:49, 6年前 , 1F
我怎麼覺得這是翻譯的再翻譯
02/14 18:49, 1F

02/14 18:55, 6年前 , 2F
跟他說這本來就中文翻成日文,而且後面已經亂翻了,
02/14 18:55, 2F

02/14 18:55, 6年前 , 3F
根本連日本人都看不懂
02/14 18:55, 3F

02/14 18:55, 6年前 , 4F
第二句是久病無孝子,第三句是夫妻本是同林鳥,大難
02/14 18:55, 4F

02/14 18:55, 6年前 , 5F
來時各分飛?
02/14 18:55, 5F

02/14 19:30, 6年前 , 6F
最後那一句話不好翻是真的。感覺是一句「灑脫話」... :)
02/14 19:30, 6F

02/14 23:00, 6年前 , 7F
從「幸運…」那句之後就已經亂七八糟了 不是日文
02/14 23:00, 7F

02/17 08:14, 6年前 , 8F
這是用軟體翻的吧
02/17 08:14, 8F
文章代碼(AID): #1QX0yOWd (NIHONGO)