[翻譯] LINE群組的長輩看到的一段話
說是群組裡某位長輩突然的留言,家裡長輩好奇就問我能不能翻譯了。
雖然翻了,但感覺不怎麼踏實orz 於是就上板來問了。
人生
生・老・病・死は必ず過程を通じて(通って)
長期の病には孝行心も続きません
夫婦は元来林の鳥と
大きな災難が来る時それぞれに飛びます
幸運な経験したことがないの
固定していないのが思うままに風と順調です
人よりまさっているのをしばしば経験して百態を生みます
味わって辛酸苦楽を尽くしたことがあります
心の痛みはわかることができる誰があります
年末に最後の1はわかって知らないで縁に従います
【翻譯如下】
人生
必定會經歷過生老病死
面對久病,孝心也不能長久持續。
夫婦本來就如同林間的鳥,
當大災難來臨時就會各自分飛。
雖說未曾經歷過幸運的事,生活也漂泊不定,人生倒也還算所想的那般順利。
常常體驗到人們互比優劣的事情,也由此孕育而出人生百態。
徹底嘗盡了人生的酸甜苦辣啊。
能夠理解我這心中痛楚的,究竟又有誰呢?(但也是有能夠理解我心中痛楚的人)
年末已至,最後的「1」,既已明白又似不甚了解,那就隨緣吧。
【問題如下】
1)括號的那句,字面翻我感覺是後面,但從語氣上又想翻成前面。
2)最後的「1」......我知道這看起來超瞎,但是根本沒有頭緒.......orz
3)其他地方是否有超譯或誤翻?
煩請各位指教,ありがとう。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.6.142
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1518604056.A.827.html
※ 編輯: Coolightabc (111.254.6.142), 02/14/2018 18:29:17
→
02/14 18:49,
6年前
, 1F
02/14 18:49, 1F
推
02/14 18:55,
6年前
, 2F
02/14 18:55, 2F
→
02/14 18:55,
6年前
, 3F
02/14 18:55, 3F
推
02/14 18:55,
6年前
, 4F
02/14 18:55, 4F
→
02/14 18:55,
6年前
, 5F
02/14 18:55, 5F
推
02/14 19:30,
6年前
, 6F
02/14 19:30, 6F
→
02/14 23:00,
6年前
, 7F
02/14 23:00, 7F
→
02/17 08:14,
6年前
, 8F
02/17 08:14, 8F