作者查詢 / inohumi
作者 inohumi 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共132則
限定看板:Translation
看板排序:
2F→: 那您知道要怎麼樣才能接到這種外包的歌詞翻譯案件嗎?03/26 10:05
1F推: 有 遇過「已過出版時機」和「出版計畫停止」的 還有一本03/08 10:29
2F→: 交稿了五年至今仍未出版 我也是很希望它出版 因為它很可03/08 10:30
3F→: 能會成為我最強的代表作03/08 10:30
4F→: 看過一些譯者前輩不在乎書有沒有出版 比較看重稿費拿到沒03/08 10:31
5F→: 稿費是很重要沒錯 但是辛苦翻譯的作品無法出版也很難過03/08 10:32
6F→: 可以體會原PO第一次翻譯書籍害怕不出版的心情(拍拍)03/08 10:33
19F→: 我懂了 大大大感謝!03/20 19:30
1F推: 雖然已經站內信回您了 但還是要在這裡說聲謝謝11/07 18:55
1F→: 不太確定這類文章能不能PO在這裡 如果不行的話我會自刪11/05 19:49
2F→: 謝謝!11/05 19:49
8F推: 非常感謝您給我的建議!05/03 14:52
9F→: 語氣翻得不精準是我經常被指出的缺點……05/03 14:53
10F→: 誤譯和漏譯也是不應該出現的05/03 14:54
2F→: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀07/18 11:08
3F→: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛?07/18 11:09
5F→: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者"07/18 11:39
6F→: 還是搭不起來吧?07/18 11:39
7F→: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來07/18 11:40
18F→: 感謝回覆!07/18 19:47
7F→: 大感謝!07/18 19:50
10F→: 謝謝各位幫忙提供意見!至於進む我知道有很多種意思 問題07/08 20:56
11F→: 在於我想不到貼切的中文譯法囧 所以謝謝提供參考07/08 20:57
14F→: 感恩!!!><07/09 10:58
4F→: 謝謝 我再努力找找orz04/04 19:14
6F→: 只能用「偶然」兩字來形容……04/11 23:16
7F→: http://jptrans.pixnet.net/blog/post/10396974704/11 23:16