Re: [雜問] 要如何調整自己的翻譯風格?

看板Translation作者 (Stella)時間6年前 (2018/05/02 14:45), 6年前編輯推噓7(707)
留言14則, 6人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
因為用推文不好回,所以另外回一篇, 翻譯沒有標準答案,風格喜好也是個人選擇, 請原po不用太在意。 以下都是個人意見僅供參考 ※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言: : → kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高 04/27 10:44 : → kaifrankwind: 空不會有幫助 04/27 10:44 : 不好意思,自己回自己的文, : 以下以我多年前試譯未通過的書為例。 : http://www.books.com.tw/products/0010658024 我看了一下書籍簡介,這本應該是寫給貓奴(貓飼主)看的書, 所以可能翻譯的時候要站在飼主的角度去想怎麼表達。 : 「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。 : 由於我手邊並沒有這本書, : 所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。 : 突っ込みたくなるネコの寝姿 : 伊:讓人想吐嘈的貓睡姿 : 緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿 : 『まるでボールなんですが……』 : 体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し : たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?! : 伊:「簡直跟球沒兩樣!」 : 身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉 : ,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎? : 緋:「簡直就像是一顆球嘛……」 : 將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力 : 地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎? 這幾段引號內的文字看起來都是飼主對貓咪講的話, 所以翻譯的時候可以稍微想一下如果自己是飼主,講話的語氣會是什麼。 這段引號內的日文最後用了刪節號,並考慮原文給我的感覺, 我覺得是想吐槽(第一段內容)但溫和的感覺, 相較起來原po的語氣有點太篤定兇悍,後文有幾句也有一樣的感覺, 我覺得可以試試把自己的翻譯翻回日文,看看是不是有什麼落差。 (尤其像上面那句你用了驚嘆號,中文的驚嘆號我覺得語氣很強, 除了原文本身就用的情況以外,其他狀況使用前最好三思搭配的句末語助詞和整體語境) 另外這段的ギュッと漏譯 : 『そこまで信頼していいの?』 : おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま : すね。放心状態、完全無防備というやつです。 : 伊:「你就這麼信任我啊?」 : 仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半 : 合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。 : 緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」 : 貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼 : 睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。 : 『舌が出てますよ』 : 舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと : 出したまま、キョトンとしていることがありますね。 : 伊:「舌頭跑出來了啦!」 : 吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。 : 緋:「舌頭伸出來囉!」 : 睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就 : 打起瞌睡來。 : 《春山先生より》 : ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ : て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。 : 伊:春山醫生說: : 貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺, : 是為了在寒冷時留住熱能。 : 緋:春山醫師的話 : 當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心 : 的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧! : 『くっついてると安心?』 : いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま : すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。 : 伊:「窩在一起很安心嗎?」 : 這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的 : 樣子,看了好溫暖。 : 緋:「靠在一起會比較安心嗎?」 : 也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來 : 感情很好的樣子,令人會心一笑。 : 『脱力してますね』 : ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所 : で見かけると、落っこちないか心配になります。 : 伊:「全身無力是吧?」 : 與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的 : 高處,不禁擔心牠會不會掉下來。 : 緋:「全身都放鬆了呢!」 : 與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那 : 種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。 : 『わざわざそこで寝なくても』 : ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり : ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。 : 伊:「不必特地睡在這裡吧!」 : 在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜 : 歡那裡吧! : 緋:「不用特地睡在那種地方吧!」 : 在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓 : 咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧! : 『寝ながら反省』 : 香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方 : 。苦しくないの?と言いたくなります。 : 伊:「邊睡邊反省?」 : 先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難 : 受嗎?」 : 緋:「一邊睡覺一邊反省」 : 把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道 : 歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎? 香箱を作った状態 查一下資料會發現是指貓咪的香箱座り https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E7%AE%B1%E5%BA%A7%E3%82%8A 這是貓咪蹲伏把前腳折起來收進胸前的姿勢, 網路上可以看到有些人稱為折手坐,也有很多人討論貓咪折手手不痛嗎XD 翻成趴跪有點偏離原意(趴沒有把前腳收進來的意思) : 《春山先生より》 : ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し : たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです : 伊:春山醫生說: : 貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的 : 姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。 : 緋:春山醫師的話 : 貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放 : 鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。 : 這就是我被評為太正襟危坐的譯文, : 請大家指教,非常感謝! 我覺得比起風格的問題, 更該提醒你的是短短的試譯當中就有漏譯(ギュッと)和誤譯(香箱を作った)。 因為風格關乎個人喜好和書籍取向, 這本書或這位編輯跟你不合,總會有其他適合的; 但是短短的試譯就有漏譯或誤譯, 放大到整本書那麼多字,假設出錯率一樣,這錯誤就顯得很多了, (ex試譯五百字錯一處,全書五萬字就有一百個錯) 試譯交稿前一定要再三仔細確認無誤比較好。 至於風格就別放在心上了, 只能說這本書跟你無緣, 精進自己然後打起精神尋找下一本跟你有緣的書吧! --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.37.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1525243545.A.2D1.html ※ 編輯: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 14:59:14

05/02 15:38, 6年前 , 1F
所以前一篇有個說自己養貓但無感的我就很懷疑
05/02 15:38, 1F
我沒養貓,但是有養狗,大概知道m大說的那種感覺,就是文字上搔不到飼主心頭癢處 養過寵物的人很清楚跟家裡的毛孩子說話和互動的感覺 這種事只可意會不可言傳XD ※ 編輯: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 15:49:33

05/02 15:56, 6年前 , 2F
可是這才是翻譯的精髓啊
05/02 15:56, 2F

05/02 16:11, 6年前 , 3F
認同那是精髓所在 佩服m大對文字的感覺很敏銳
05/02 16:11, 3F
※ 編輯: guanguei (36.231.37.63), 05/02/2018 16:17:15

05/02 16:18, 6年前 , 4F
好說好說 知音難尋
05/02 16:18, 4F

05/02 19:25, 6年前 , 5F
呵,我認真不懂一樓要懷疑什麼。只能說,貓奴有很多種,講話
05/02 19:25, 5F

05/02 19:26, 6年前 , 6F
方式也是。(攤手
05/02 19:26, 6F

05/03 13:40, 6年前 , 7F
我的懷疑點是你怎麼看待你的主人們
05/03 13:40, 7F

05/03 14:52, 6年前 , 8F
非常感謝您給我的建議!
05/03 14:52, 8F

05/03 14:53, 6年前 , 9F
語氣翻得不精準是我經常被指出的缺點……
05/03 14:53, 9F

05/03 14:54, 6年前 , 10F
誤譯和漏譯也是不應該出現的
05/03 14:54, 10F

07/13 10:34, 6年前 , 11F
是ムギュッと吧......
07/13 10:34, 11F

07/23 16:18, 5年前 , 12F
對耶 少打一個字,不過重點是漏譯 原po明白就好
07/23 16:18, 12F

08/14 14:16, 5年前 , 13F
若把「香箱を作った」譯為「烤雞臥」,有多少人看得懂?
08/14 14:16, 13F

08/14 14:16, 5年前 , 14F
純好奇,想釣貓奴www
08/14 14:16, 14F
文章代碼(AID): #1QwLwPBH (Translation)
文章代碼(AID): #1QwLwPBH (Translation)