Fw: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1PRNAOi_ ]
作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO
標題: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
時間: Tue Jul 18 10:29:40 2017
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
我的試譯:
即將死去者對在世者的愛如此美妙。在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。儘
管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
我的問題是,第一句話的語意好像跟後面的敘述搭不起來?
從後面的敘述來看,感覺應該是想講「在世者對往生者的愛」,
可是這樣就跟第一句矛盾了……
要怎麼解讀才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.235.169
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
推
07/18 11:04, , 1F
07/18 11:04, 1F
→
07/18 11:08, , 2F
07/18 11:08, 2F
→
07/18 11:09, , 3F
07/18 11:09, 3F
→
07/18 11:25, , 4F
07/18 11:25, 4F
→
07/18 11:39, , 5F
07/18 11:39, 5F
→
07/18 11:39, , 6F
07/18 11:39, 6F
→
07/18 11:40, , 7F
07/18 11:40, 7F
→
07/18 11:40, , 8F
07/18 11:40, 8F
那我重譯。
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
重譯:
對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。
在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。
儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。
可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。
第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。
啊啊我快瘋了……
※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
→
07/18 12:01, , 9F
07/18 12:01, 9F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 12:40:12
推
07/18 14:08, , 10F
07/18 14:08, 10F
→
07/18 14:09, , 11F
07/18 14:09, 11F
→
07/18 14:10, , 12F
07/18 14:10, 12F
→
07/18 14:13, , 13F
07/18 14:13, 13F
→
07/18 14:14, , 14F
07/18 14:14, 14F
→
07/18 14:21, , 15F
07/18 14:21, 15F
→
07/18 14:22, , 16F
07/18 14:22, 16F
→
07/18 15:17, , 17F
07/18 15:17, 17F
→
07/18 19:47, , 18F
07/18 19:47, 18F