Fw: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來

看板Translation作者 (inohumi)時間7年前 (2017/07/18 12:40), 7年前編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1PRNAOi_ ] 作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO 標題: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來 時間: Tue Jul 18 10:29:40 2017 原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 我的試譯: 即將死去者對在世者的愛如此美妙。在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。儘 管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 我的問題是,第一句話的語意好像跟後面的敘述搭不起來? 從後面的敘述來看,感覺應該是想講「在世者對往生者的愛」, 可是這樣就跟第一句矛盾了…… 要怎麼解讀才對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.235.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html

07/18 11:04, , 1F
"ものの"
07/18 11:04, 1F

07/18 11:08, , 2F
意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀
07/18 11:08, 2F

07/18 11:09, , 3F
前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛?
07/18 11:09, 3F

07/18 11:25, , 4F
その功就是「生き残る人々への愛」吧
07/18 11:25, 4F

07/18 11:39, , 5F
可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者"
07/18 11:39, 5F

07/18 11:39, , 6F
還是搭不起來吧?
07/18 11:39, 6F

07/18 11:40, , 7F
這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來
07/18 11:40, 7F

07/18 11:40, , 8F
是ものの 逆接啊
07/18 11:40, 8F
那我重譯。 原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 重譯: 對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。 在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。 儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。 第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。 啊啊我快瘋了…… ※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43

07/18 12:01, , 9F
再看了一次 覺得應該不是逆接
07/18 12:01, 9F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 12:40:12

07/18 14:08, , 10F
感覺是真的前後有點搭不起來, 也許需要更多的前文脈吧
07/18 14:08, 10F

07/18 14:09, , 11F
不過我猜作者想要表達的意思是 1.先亡者會留恩惠給後人, 譬
07/18 14:09, 11F

07/18 14:10, , 12F
如遺產什麼的 2.後人會感謝先亡者的恩惠 3.但是亡者亡後,
07/18 14:10, 12F

07/18 14:13, , 13F
並不會知道後人表達感謝的動作 4.所以, 亡者只要在死前想到
07/18 14:13, 13F

07/18 14:14, , 14F
, 自己死後會有人來感念自己, 這樣就不錯了... :)
07/18 14:14, 14F

07/18 14:21, , 15F
所以, 將亡的人還是很願意施予恩惠, 給存活的後人吧
07/18 14:21, 15F

07/18 14:22, , 16F
這種對於後人的愛, 這種施愛的方式, 作者認為很美啊 :)
07/18 14:22, 16F

07/18 15:17, , 17F
又看了一遍,原文文意不明處,可能真的需要更多前後文來解
07/18 15:17, 17F

07/18 19:47, , 18F
感謝回覆!
07/18 19:47, 18F
文章代碼(AID): #1PRP4kor (Translation)