作者查詢 / inohumi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 inohumi 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +10
作者: inohumi - 發表於 2017/07/18 10:29(7年前)
2Finohumi: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀07/18 11:08
3Finohumi: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛?07/18 11:09
5Finohumi: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者"07/18 11:39
6Finohumi: 還是搭不起來吧?07/18 11:39
7Finohumi: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來07/18 11:40
[讀解] 這句日文是不是怪怪的?
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: inohumi - 發表於 2017/07/14 19:50(7年前)
3Finohumi: 我懂了 太感謝了!07/14 21:39
11Finohumi: 後來我是採取像leo30513大那樣的譯法07/18 10:22
[翻譯] ヒット数
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: inohumi - 發表於 2017/07/09 11:21(7年前)
2Finohumi: 但還是想問一下五年間ごと有沒有更好的譯法?07/09 11:43
5Finohumi: 謝謝!07/09 16:35
[請益] 日文打字的一般行情
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: 0
作者: inohumi - 發表於 2012/02/25 10:51(12年前)
2Finohumi:意思是說日文打字沒有固定行情嗎?125.228.45.225 02/25 11:08
3Finohumi:因為那位朋友現在起了一點糾紛 案主是他熟125.228.45.225 02/25 11:09
4Finohumi:人 對方是說會去問行情價 先讓我朋友打完125.228.45.225 02/25 11:09
5Finohumi:但我朋友事後覺得酬勞過低 覺得一般行情真125.228.45.225 02/25 11:10
6Finohumi:的如此低廉嗎?...125.228.45.225 02/25 11:10
8Finohumi:謝謝...他肯定是被誆了.....125.228.45.225 02/25 12:38
12Finohumi:他是相信對方才會這樣 所以這次教訓告訴我125.228.45.225 02/25 12:47
13Finohumi:們 事前一定要先談好 之後他會再去爭取應125.228.45.225 02/25 12:47
14Finohumi:有的價碼 他能力應該是無法接聽寫的XD125.228.45.225 02/25 12:48
[語彙] オーナー社長/厳しい話/嫌な思いをさせる
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: inohumi - 發表於 2011/08/13 22:51(13年前)
7Finohumi:謝謝wcc960大!125.228.42.201 08/15 19:47
[語彙] 自家中毒/御仁/adj.ほどV
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: inohumi - 發表於 2011/07/21 15:52(13年前)
9Finohumi:太厲害了!非常感謝!07/21 22:11
15Finohumi:真的謝謝!!125.226.140.174 07/24 22:30
[語彙] ゼロか百か/殴り込み/ネタにする
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: inohumi - 發表於 2011/07/16 13:11(13年前)
5Finohumi:板友的推文都好受用 全部記下來...感謝07/17 16:00
[語彙] アリ/生テレビ/仕掛ける
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: inohumi - 發表於 2011/07/14 09:59(13年前)
9Finohumi:啊 居然看錯 譯成否定了囧>07/14 14:04
13Finohumi:感謝各位板友熱心提供建議!07/17 11:56
[格言] 名言錦句-漫畫篇
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: shortail - 發表於 2011/07/12 23:36(13年前)
10Finohumi:推戸田!07/13 15:31
[語彙] お茶の間/工夫する/後出しじゃんけん
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: inohumi - 發表於 2011/07/12 20:10(13年前)
5Finohumi:樓上兩位的譯法都很棒耶!太感謝了!07/13 10:45
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁