作者查詢 / inohumi
作者 inohumi 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
2F→: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀07/18 11:08
3F→: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛?07/18 11:09
5F→: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者"07/18 11:39
6F→: 還是搭不起來吧?07/18 11:39
7F→: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來07/18 11:40
3F→: 我懂了 太感謝了!07/14 21:39
11F→: 後來我是採取像leo30513大那樣的譯法07/18 10:22
2F→: 但還是想問一下五年間ごと有沒有更好的譯法?07/09 11:43
5F→: 謝謝!07/09 16:35
2F→:意思是說日文打字沒有固定行情嗎?125.228.45.225 02/25 11:08
3F→:因為那位朋友現在起了一點糾紛 案主是他熟125.228.45.225 02/25 11:09
4F→:人 對方是說會去問行情價 先讓我朋友打完125.228.45.225 02/25 11:09
5F→:但我朋友事後覺得酬勞過低 覺得一般行情真125.228.45.225 02/25 11:10
6F→:的如此低廉嗎?...125.228.45.225 02/25 11:10
8F→:謝謝...他肯定是被誆了.....125.228.45.225 02/25 12:38
12F→:他是相信對方才會這樣 所以這次教訓告訴我125.228.45.225 02/25 12:47
13F→:們 事前一定要先談好 之後他會再去爭取應125.228.45.225 02/25 12:47
14F→:有的價碼 他能力應該是無法接聽寫的XD125.228.45.225 02/25 12:48
7F→:謝謝wcc960大!125.228.42.201 08/15 19:47
9F→:太厲害了!非常感謝!07/21 22:11
15F→:真的謝謝!!125.226.140.174 07/24 22:30
5F→:板友的推文都好受用 全部記下來...感謝07/17 16:00
9F→:啊 居然看錯 譯成否定了囧>07/14 14:04
13F→:感謝各位板友熱心提供建議!07/17 11:56
10F推:推戸田!07/13 15:31
5F→:樓上兩位的譯法都很棒耶!太感謝了!07/13 10:45