作者查詢 / cuylerLin
作者 cuylerLin 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共3126則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
1F推: 嚴格來說兩者不同,請看下例08/17 21:15
2F→: I was dusting off the old shelves.08/17 21:16
3F→: verb phr.:dusting off the ole shelves vs.08/17 21:17
4F→: phrl. verb:dusting off 所以有一點的差別08/17 21:18
9F推: 看了一下verb phrase的維基介紹,似乎在不同的架構下08/18 21:37
10F→: 有不同的定義方式,然後也有原po貼的實用英文文法的界08/18 21:38
11F→: 定方式,甚至也有人把他跟phrasal verb等同起來(08/18 21:38
12F→: 所以也許去糾結這個沒有意義就是了XD 換句話說,原本08/18 21:39
13F→: 書中所說片與動詞=動詞片語,某方面來說也是正確的08/18 21:39
14F→: 我自己在討論這塊文法時候,其實不會討論到verb phrase08/18 21:41
15F→: 只會討論到片語動詞(動詞+介係詞),而甚至片語動詞在正08/18 21:42
16F→: 式寫作上也可以試著用意義相似的單一動詞來取代這樣08/18 21:43
1F→: 在講分詞的時候,不是本來就是 V-ing 或者 V-ed 嗎?08/17 21:19
2F→: 老實說我從來沒看過 V-en 來代表過去分詞08/17 21:19
10F推: 主詞也不要用太多I開頭,一搜尋不得了發現有29個...08/16 00:58
11F→: 沒有細看,不過第二段講家人可以整個砍掉,然後最後一08/16 00:59
12F→: 段有許多感覺跟你應徵外商無關的經歷都拿掉就是了...08/16 01:00
13F→: 整體的話文法錯誤滿多的...不過也許你先把架構清楚化08/16 01:01
14F→: 起來再來修文法會是比較好的方式08/16 01:02
15F→: 外商建議用CV or cover letter(不同國家不同稱呼)架構08/16 01:05
16F→: 來寫會比一整篇要人家重頭看到尾好得多,特別還要看流08/16 01:05
17F→: 水帳與錯誤文法,舉例:你講碩論那段,就可以條列貢獻08/16 01:07
18F→: 與應徵公司的連結,也會更清楚,講skills那邊不需要丟08/16 01:08
19F→: 一堆抽象名詞,直接列舉你做了什麼in layman's terms08/16 01:10
20F→: 學會半導體器材那邊也可以明確講出學會了什麼型號功能08/16 01:11
21F→: 這樣會直接凸顯你相較於其他人的優勢,直接看出鑑別度08/16 01:12
22F→: 大致上這樣,沒有太多時間就不一一細看了,祝工作順利08/16 01:13
1F推: 感謝L大!以前大學時一直很想修語音學的課但都沒機會QQ08/13 04:46
2F推: 查了一下collocation頻率:from 99.83% vs. with 0.17%08/12 01:21
3F→: 而單看用with的,前文也是明確可知介係詞就是配with08/12 01:22
4F→: 我傾向選B08/12 01:23
15F推: 介係詞問題,這裡又特別是片語,請直接找搭配詞字典08/12 19:48
16F→: 不用自己腦補其他"自己"感覺可以的介係詞,但母語人士08/12 19:48
17F→: 根本不會這樣使用,去討論或者說服自己不正確的介係詞08/12 19:50
18F→: 我覺得意義不大就是了XD 特別是此處with的頻率極其低08/12 19:50
3F推: 所以咖哩要怎麼吃才最好吃啦(?) 這道理可能跟日文發音08/11 22:17
4F→: 中が行放字中的時候會有發音鼻濁化現象一樣,會念成08/11 22:18
5F→: nga,ngi,ngu,nge,ngo,發音也會比較自然,會日文的話08/11 22:20
6F→: 可以比較看看おんがく清楚念跟鼻濁化來念的自然程度,08/11 22:20
7F→: 而你的例子inoculate你也可以照音標清楚念跟比較鼻濁化08/11 22:21
8F→: 的自然程度,詳細的可能要請教鑽研過語音學的人了,不08/11 22:21
9F→: 知道確切語音學上這兩種現象一不一樣,但就我自己的了08/11 22:23
10F→: 解是滿一致的就是了XD08/11 22:23
1F推: 柴米油鹽醬醋茶:daily necessities,你也可以全部直譯08/07 15:18
2F→: 但不管哪種我覺得配上前面的"婚姻就是..."都很怪就是了08/07 15:19
3F→: 第二句我會翻Marriage is nothing but a journey08/07 15:21
4F→: gradually becoming flavorless.08/07 15:21
3F推: 跟sadlatte連結裡說的一樣,不是不能用是意思些微不同08/05 18:30
1F→: 你最後幾行"找過字典..."那邊已經寫出解釋了08/04 20:55
1F推: 會做acknowledge的應該是人,而包在時間子句裡分詞構句08/04 11:07
2F→: 中被省略的主詞也是人(才會這樣寫),要不然會變成獨立08/04 11:07
3F→: 分詞構句就不會寫在一起了(假定原文寫法與意思都正確)08/04 11:08
4F推: 其實有沒有逗號關係不大,如果以分詞構句的角度來看,08/04 20:44
5F→: 先不論acknoledge是人為還是物為,主詞往前找可能會以08/04 20:46
6F→: 為是item,但由於我們確切知道acknoledge是人為,所以08/04 20:46
7F→: 以這句來看不太會有誤會,如果真的要改得比較好的話,08/04 20:47
8F→: 可以改成When a customer who acknowledges~conditions08/04 20:49
9F→: requires~tested...第二句照抄,這樣就不會有誤會了,08/04 20:49
10F→: 關代的地方也可以改成分詞構句沒問題,注意這裡的who是08/04 20:50
11F→: 限定修飾才對,所以關係子句不需要用逗號隔開~08/04 20:51